『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[鐵達尼亞第5話 一樓 ..

花剣久@2008-11-08 18:33

引用
最初由 那瞬 发布


是改名了啦改名~

坚持叫方修连,第一比较有爱,第二你不觉得修利克和修莲是后者好发音么……
呃....如果没弄错的话,方的名字是方,姓修利。所以才说是“改姓”
原文ファン・ヒューリック这样子。而ヒューリック(Gulik)貌似是一个北欧地区,比如荷兰的人的姓氏,配合他本人的胡萝卜色头发倒也是说得通的。
所以确切来说翻译的话应该是方·修利克比较正确,不过或许有银英之例,叛乱的英雄都被罩上了三个字的中文译名
引用

linhui@2008-11-08 19:36

把《狄公案》翻译成英文出版那位高罗佩英文名字是Robert Hans van Gulik,日文就是ロバート・ハンス・ファン・ヒューリック,田中该不会是这么取的名字?!

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E7%BD%97%E4%BD%A9
引用

花剣久@2008-11-08 21:05

很有可能如此,所以我才会推测大概是荷兰人。因为这位学者是很有名的中国学者,或许将来方的用兵术里面也会体现一些中式兵法吧w
西方人的名字叫法始终是名前姓后,而不熟悉他的人一般全名称呼(藩王等),年纪偏小的小公主则称他“修利”,尊他为提督的人也叫他“修利提督”而不是“方提督”,与方比较亲昵的莉拉、米兰达等人则直呼其名为“方”。这基本上也是按照日本的礼教来的,西方人之间其实日常中比较随便,连对父母都常常直呼其名。

另外台版翻译里,我怀疑方跟莉拉那段关于姓名的对话有误。方说“我爷爷跟我爸爸都是这个名字”,原文可能是“苗字”而不是“名前”吧?所以其实是“我爷爷跟我爸爸都是这个姓”,不然子孙三代都同名就有点说不通了^^|||||(难道是没落皇族所以方一世、方二世、方三世....麽w)
引用

eva文字1@2008-11-08 22:31

在我看 每部必有中国人名的定律应该套在李长迁头上吧……
不过人名真的无所谓XD
引用

ZyutonRyu@2008-11-08 23:50

看到小公主我居然直接穿越到TONY大神的光明之风去了……

小公主西奈……很好很强大【名字中译无误
引用

花剑久@2008-11-09 03:09

引用
最初由 eva文字1 发布
在我看 每部必有中国人名的定律应该套在李长迁头上吧……
不过人名真的无所谓XD
李博士....w
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
田中笔下最BT中国人大概非他莫属了
可惜CV不是成田叔叔
引用

lightingwing@2008-11-09 03:26

看完此话,感觉这驻地武官挺倒霉的,
喜欢的妹子根本就不鸟他,嫁给个快入土的老头也罢了,
还是个深度铁达尼亚痴迷症患者,自己的生命完全奉献给铁达尼亚了。
最后的自杀很有殉教者的味道,
驻地武官也因此就这样赔了自己一生进去了~~~~~~
引用

adoru65535@2008-11-09 06:23

我叫他... 方 秀丽 ...
引用

huaiqie@2008-11-09 09:00

大公妃有点脑残。
引用

ggw@2008-11-09 09:42

引用
最初由 huaiqie 发布
大公妃有点脑残。

应该说这集的原创有点脑残
引用

犀利@2008-11-09 09:51

其实应该叫冯.修利克?
引用

Akira_Seki@2008-11-09 15:18

引用
最初由 huaiqie 发布
大公妃有点脑残。


大公妃和武官其實也是電波系的...鐵達尼亞神教萬歲!
引用

zhdon2000@2008-11-09 16:19

原来。。。。。。。莉娜。。。。不是女主角啊、、、、!!!!

居然在ED占了那么多画面。。。。。。

那谁是女主?公主吗?(当然指小的那个)
引用

花剑久@2008-11-09 19:13

引用
最初由 犀利 发布
其实应该叫冯.修利克?
日文原名如果是フォン(Von)好像就是翻作冯比较多,ファン多见范或者方(个人觉得日文发音更接近后者)
To楼上,这片有女主吗。。。。w
引用

inronan@2008-11-09 20:05

这片的女主都是YY出来的。。。
引用

«12345»共5页

| TOP