最初由 贱贱狗 发布
俺觉得应该要先来咬文嚼字,本片名:喰霊-零。
这片子一上来就看得一头雾水,看来监督喜欢搞悬念,但观众可不一定卖帐诶。动作场面可称得上是少有的良好,故事情节不明所以,得要靠后面的前传来补完。可惜开场的漂亮MM三下两下就被干掉了,不知道会招集多少看片党的怨念。不完结无法做合适的评价啊。
ネタバレ2008@2008-10-25 19:45
引用最初由 贱贱狗 发布
俺觉得应该要先来咬文嚼字,本片名:喰霊-零。
这片子一上来就看得一头雾水,看来监督喜欢搞悬念,但观众可不一定卖帐诶。动作场面可称得上是少有的良好,故事情节不明所以,得要靠后面的前传来补完。可惜开场的漂亮MM三下两下就被干掉了,不知道会招集多少看片党的怨念。不完结无法做合适的评价啊。
unknown@2008-10-25 20:09
GBK的喰转GB直接就转成食了,这字咋嚼?DQCAT@2008-10-26 04:00
漫画没甚么特别的,darlliu@2008-10-26 04:29
古文中的通假字一般保留.日文的我就不知道了.不过似乎没有理由不翻译.星之贤者@2008-10-26 05:54
呼唤主角~~绯雨 霜@2008-10-26 06:15
古文通假字和日文“手纸”直译擦屁股纸有个毛关系,一个翻译一个通假怎么比,拿这种东西来打比方还显示自己博学简直是EP= =阿D高达@2008-10-26 06:28
记得飞鱼你们组发这片也附有那么个说明......绯雨 霜@2008-10-26 06:42
汉字中有喰这个词一定要改成食那才是无聊。阿D高达@2008-10-26 07:05
我觉得是纯粹是因为打食字出来不用翻页而喰字要翻4页---微软拼音的话[/TX]veronikali@2008-10-26 07:32
所以呢?hac0101@2008-10-26 08:43
引用最初由 veronikali 发布
所以呢?
第一话全灭的真的都是路人?
百合才是本篇的主旨?
谁来告诉我,让我死得痛快点吧 = =
sm-queen@2008-10-26 14:36
对于这种没有觉悟的小P孩,已经审美疲劳了,那怕性别为女Xaareion@2008-10-26 22:03
第一话做得太抢眼了,虽然期待后面的不过安东科维奇@2008-10-26 22:10
人家的意思是展示日文里这个汉字在此处的使用是保留了原来古中国传去的通假字用法,你不要过于激动了.引用最初由 ネタバレ2008 发布
脑X也要有个限度,您这位直接拿来就好像把日语中“手纸”直译成擦屁股纸
日语汉字中喰就是通假食,没这么多讲究
台版官方译名食靈,你颤抖了吗
与日于台都和这多音字扯不上半点关系,咬文嚼字纯属抽自己耳光
擦屁股纸爱好者你好,擦屁股纸爱好者再见:o
ICEMAN@2008-10-26 22:34
原作黃泉是有手下的,就看導演會不會把四課轉成惡靈四課了!