『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[请教]日语中是不是没 ..

unkstar@2008-10-23 22:31

引用
最初由 hzhenyu007 发布
日语本身就没有r,v这种发音,当然分不清楚。像我也发不出新疆人那种弹舌头的声音一样。

v音其实后来加进去了。。就是ヴ
不过只用于外来词。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴ
引用

花劍久@2008-10-23 22:37

引用
最初由 unkstar 发布

v音其实后来加进去了。。就是ヴ
不过只用于外来词。
http://ja.wikipedia.org/wiki/ヴ
且不说多少中国人都不会发这个音呢....

另外,没觉得楼主提到的桑岛那个词发音有问题。。可能个人感觉不同吧
然后,选cv也不全是看发音标准吧,虽然算是个必要的要求,但有时候别的部分很突出,优缺点也是可以权衡的
毕竟cv演绎的世界也是真实世界的平行,本来这世上说话不清楚的人就多的是。。。。大致能听懂就好好了
引用

11811@2008-10-23 22:45

嗯,我的意思是按中文来讲,s变成th自然就觉得是大舌头,至少我觉得这点很严重,好像咬着舌头说话一样,不过看来日文对这点区分不大;那么日文中哪些音发错了会有大舌头的嫌疑呢?
引用

amagumo@2008-10-23 23:03

這些東西還多著呢....er永遠都會變成a t, d永遠都會變成to,do等等

另外我覺得deen的主唱池森大介的發音很好
引用

unkstar@2008-10-23 23:07

引用
最初由 amagumo 发布
這些東西還多著呢....er永遠都會變成a t, d永遠都會變成to,do等等

另外我覺得deen的主唱池森大介的發音很好


(ー''ー)~~
真的,这个问题我才觉得是日本人最严重的问题。。。
说外语时音节末尾的辅音死活都要加上元音,刚开始的时候听得我莫名其妙。。。
最恶劣的情况下甚至还会把一个单词的音节数加上一倍。。。
更糟糕的是,动画看多了,发现自己甚至都有点给感染。。。[/KH]
引用

11811@2008-10-23 23:23

往外来语方向发展了……其实中文也一样吧,马克思什么的音译。只是中国人自己知道这仅仅是音译而已,日本人则将其与真正的英文混淆了。难道是话语权的问题……好像想到奇怪的地方来了。
引用

Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词

coolice@2008-10-23 23:30

引用
最初由 11811 发布
一直很不能理解如小林由美子这种把sa su so念成tha thu tho的人也能当声优。难道是特型演员……由此想到也许日本人没有‘大舌头’这个概念。

最早注意到这个问题是桑岛法子的‘妖精君’,那个sei的发音听得我耳朵难受;不过她现在这个毛病好像轻多了,几乎听不出来,不知是不是有自觉所以改正的。


正常正常....我好像也有把su发成thu..上口语课的时候被老师说了..自己是一点感觉都么.
话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..
引用

Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词

11811@2008-10-23 23:40

引用
最初由 coolice 发布


话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..


那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。

突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’

本人只知道很简单的日文。
引用

darlliu@2008-10-24 01:27

说起大舌头,那种模仿小孩/婴儿说话的方式不是大舌头吗?我记得是有个词的.
例如最近企鹅娘的回到过去的那一集?
引用

Re: Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词

花劍久@2008-10-24 02:03

引用
最初由 11811 发布


那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。

突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’

本人只知道很简单的日文。
要找例子的话,以前似乎在什么日剧里见过,把s发成t,把z发成d之类的,但年代久远,抱歉给不出作品名了
引用

raiu_GL@2008-10-24 03:15

随便答一下楼主的疑问。

第一,日语中没有s与th的区别,所以怎么发都不算错,你能听懂就行。同样,中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。

第二,声优在配音中发得有点怪异不代表她是大舌头,好的声优可以模仿8条声线,在模仿某条声线时,由于压迫鼻喉部发音器官,某些音会变得与正常稍有区别。

其它问题,坚持学日语3年以上自然就会明白。
引用

花剑久@2008-10-24 05:28

引用
最初由 raiu_GL 发布
中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。
三克油还是很经典的^^
不过也不一定要去国外感受,关键是启蒙老师有没有教一个正确的发音
引用

小猴@2008-10-24 07:47

我败了 我还是出去了 话说日语区应该有很多人都可以给LZ解释 应该 ...... 有 我觉得
引用

dvaknheo@2008-10-24 08:01

中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。
如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。
群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。
寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。
引用

paranoiawire@2008-10-24 11:46

引用
最初由 dvaknheo 发布
中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。
如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。
群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。
寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。


这,这误差也太大了吧。。。。
引用

«123»共3页

| TOP