最初由 hzhenyu007 发布
日语本身就没有r,v这种发音,当然分不清楚。像我也发不出新疆人那种弹舌头的声音一样。
unkstar@2008-10-23 22:31
引用最初由 hzhenyu007 发布
日语本身就没有r,v这种发音,当然分不清楚。像我也发不出新疆人那种弹舌头的声音一样。
花劍久@2008-10-23 22:37
且不说多少中国人都不会发这个音呢....引用
11811@2008-10-23 22:45
嗯,我的意思是按中文来讲,s变成th自然就觉得是大舌头,至少我觉得这点很严重,好像咬着舌头说话一样,不过看来日文对这点区分不大;那么日文中哪些音发错了会有大舌头的嫌疑呢?amagumo@2008-10-23 23:03
這些東西還多著呢....er永遠都會變成a t, d永遠都會變成to,do等等unkstar@2008-10-23 23:07
引用最初由 amagumo 发布
這些東西還多著呢....er永遠都會變成a t, d永遠都會變成to,do等等
另外我覺得deen的主唱池森大介的發音很好
11811@2008-10-23 23:23
往外来语方向发展了……其实中文也一样吧,马克思什么的音译。只是中国人自己知道这仅仅是音译而已,日本人则将其与真正的英文混淆了。难道是话语权的问题……好像想到奇怪的地方来了。Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
coolice@2008-10-23 23:30
引用最初由 11811 发布
一直很不能理解如小林由美子这种把sa su so念成tha thu tho的人也能当声优。难道是特型演员……由此想到也许日本人没有‘大舌头’这个概念。
最早注意到这个问题是桑岛法子的‘妖精君’,那个sei的发音听得我耳朵难受;不过她现在这个毛病好像轻多了,几乎听不出来,不知是不是有自觉所以改正的。
Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
11811@2008-10-23 23:40
引用最初由 coolice 发布
话说声优也会有这样那样的问题的拉..这个都听不惯..那去乡下听方言估计要跳楼了..
darlliu@2008-10-24 01:27
说起大舌头,那种模仿小孩/婴儿说话的方式不是大舌头吗?我记得是有个词的.Re: Re: Re: [请教]日语中是不是没有近似于[大舌头]这个意思的词
花劍久@2008-10-24 02:03
要找例子的话,以前似乎在什么日剧里见过,把s发成t,把z发成d之类的,但年代久远,抱歉给不出作品名了引用最初由 11811 发布
那个,我倒不至于听到就火大(本人没什么脾气)。一开始是按照中文的[大舌头]定义去想的,现在看来这样并不适用于日文。所以,我想求教的问题是:在日语文化中,哪种情况叫做[大舌头]?举一个例子就好。
突然想起来去年有个日本人说她认为中文的‘群’和‘寻’听起来差不多,我随即用很标准的普通话当场念给她;然,其促音一下之后还是跟我说‘听起来没什么不同……’
本人只知道很简单的日文。
raiu_GL@2008-10-24 03:15
随便答一下楼主的疑问。花剑久@2008-10-24 05:28
三克油还是很经典的^^引用最初由 raiu_GL 发布
中文中也没有s与th的区别,所以你会经常听到有人把thank you 说成sank you, 这一点没有真正在国外待过一段时间是很难自然校正过来的。
小猴@2008-10-24 07:47
我败了 我还是出去了 话说日语区应该有很多人都可以给LZ解释 应该 ...... 有 我觉得dvaknheo@2008-10-24 08:01
中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。paranoiawire@2008-10-24 11:46
引用最初由 dvaknheo 发布
中国普通话和很多方言都是 送气和不送气 对立。日语则没有。
如果中国人说日语清浊不分,那应该有些麻烦吧。如 ka,ga 相混。
群和寻 日本人分不出来原因是: 不区分送气 q,x 相混。 不区分 i 和 v (yu). 这点中国银南人应该有所体会。我没上大学的时候也是 女和你不分的。
寻,我发成 sun2 了 。所有写成 u 的 v 我都发成 u。