『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[Macross Frontier]==23话莫 ..
[Macross Frontier]==23话莫名转折·クラン &「アルト、それがお前の愛(?)か」之我见==恳请日语达人指?
鱼也有烦恼吗@2008-09-14 08:49
N年无写过像样的文字了,难免口齿不清,词不达意;又鉴于食用过多防腐剂食品,难免深度影响了智商,思考能力仅限于1+1=11;故欢迎有内容有深度的拍砖;打优质酱油的路人达人及党派人士指教。但请对于饱受摧残的我勿做人身攻击。残奥期间更需和谐。
受了点刺激,在这里说明:我看得是《Macross》|不是其中的某一组成部分
!!!!!!!!!!
如果您关心的是您所欣赏的某个角色的命运、对不起,我赶不上河森的
大脑!!请无视本贴或勿留脚印!!
PS:为[Macross Frontier]==『真実の始まり』==想做精品有时真的好难!!真实的开始、还是勇敢的跳跃? 一文续写,所以下文有很多承上内容未删(不为人懒找借口)
クラン &「アルト、それがお前の愛(?)か」
河森监督们在这里设下了一笔原因不明(继续铺陈?准备跳跃?? )的启后剧情,然后,这句说完,alto沉默了,Sheryl竟然能理解……我只能说,除了怀疑河森的目的外,对Sheryl&alto,至少Sheryl对alto了解,Sheryl善解人意的程度,已经是五体投地了。
但是这个铺垫,不管是为了照顾剧情,还是增加悬疑,甚至是撑竿式(个人理解,自以为理解了被灌输的所有防腐剂脑袋的我对Macross F这个故事的的感情戏已经定格……残念……)跳跃??五味杂陈的我,之所以狂翻日博,就是想看母语是日语的人如何写这句话。
结果全是(真的真的翻了很多陈述剧情为主形式的日博T_T):アルト、それがお前の愛か?
………………然后……23话……卡住了……对河森小组的跳跃式剧情只能是……本文片头之感慨:大师就是大师!
这句话的翻译只能是,alto,这就是你的爱吗?
醒来看到这多高在这里为添砖,太感动了!!想来续写,迷迷糊糊的脑袋里除了防腐剂啥也米了。
翻帖中看到对这句话的太多太多,就也来说说我的理解吧。。
(再次重申,我日语水平是在有限,除了旅游,没住过日本,今年很少少到甚至几乎没跟日本人交流)
爱就是爱,个人感觉没所谓大爱小爱,而且根据剧情承启,之前alto的确表现了将要为Macross Frontier而战的意愿,但也很明显,是在提到与Ranka过去种种(某些熟悉的跳跃,某些熟悉的疲惫)之后,感慨alto之前的谈话内容的 Klan 的回答。所以这里理解成是对Ranka的也未尝不可(也是一种理解方式)
(用"恋"注释个人意见也觉得太牵强了,其他不解释了,至少,说一点,发音)
但是,之所以说这里太大师了是因为:
日语字典中,日文假名ぁぃ用汉字很多,其中愛(假名ぁぃ①);名词,能翻译成爱,爱情,恩爱,爱好,热爱之类的
同为ぁぃ①的还有其他汉字,其中一个是哀!! 也是名词,能翻译成 悲伤,哀伤,可怜,悲惨,同情,怜惜之类的
这两个汉字,我看过的日文文章(主要是网络上的),感觉日本人经常拿来一起使(特别是某种伤情)。
然后接下来,河森小队各大师们的用意就不是我这个防腐剂脑袋能臆测的了!
(我能理解的内容这部分开头已经说过了,略去)
至少能感觉到的是,如果不是我这个防腐剂脑袋已经不会计算1+1=11了,那就只能是大师们的日文版“文字游戏”了。
(上面我能理解的Macross F情感戏以述,略去)
可以预见的是,大师们这里是跳跃式发展,肯定会跌掉一片眼镜;大师们这里如果真是文字游戏,那也肯定能哭倒一片城墙.
。
不过,还是以上这个PS:
(PS:个人感觉人物关系24话Sheryl对alto的态度、言语等都将会决定Sheryl&alto的发展,和Ranka的发展不到最后一话,或找到足够重量的理由都不能砸破1+1=11脑袋里的坚冰,监督可以跳跃、结局被动接受。终究是个故事,深度影响了智商要勉强说可取的地方,也就是讲故事把猫说成老虎也不稀奇了)
(PS:如果这句话再加上天台对话开始,alto说,他是军人。之后问Klan参军理由……脑内剧场请随意结合)
===========================
补: 想来想去口语这样说确实有些违反常理了……部分放弃……等河森揭示吧
勉强引一段绝对S派母语是日语的见解吧
で、結局ランカエンドへといくのですか。どうなのですか。
クランが「それがお前の愛なのか?」と聞いたときは、アルトは何も言わなかったけども…。
まあ…一口に愛と言っても色々な表現がある訳で。
敬愛、慈愛、尊愛、友愛…それはさまざま。
思ったのは、愛を肯定するならランカへの愛は最愛なの?ということ。
しかし、やっぱり何処かでアルシェリエンドじゃないか?と思っている自分がいるのですが。
同情―演技だけでしていないと思いたいのだけど。
「わかっていたことよ」とシェリルは悟っているけど、逆にアルトにはそれを覆して欲しいなあと思っている……が、……無理ですか(爆)
そしてシェリルに何処まで辛い思いをさせれば気が済むのか…。
Aパートが(同情だと分かっていても)本当に嬉しそうだったから、尚更。
Bパートはもう…!(泣) 30分間で何だこの差は!私のビデオテープか(爆)
しかし…シェリルが最後に飛ばした紙飛行機の軌道に、変な暗喩が掛っているような気がしてならないよ…。怖っ!(汗)
(http://http://phenomena.blog36.fc2.com/blog-entry-355.html 言论激烈 只作剧情参考好了 - -|||||)
连这样激烈的博主都没用"哀",部分放弃……
又看了好多,始终不能否定这种类似发音游戏的玩儿法……算了……暂时放弃串联剧情了……继续听故事……反正这个点本身也是存疑的
世界の『あい』と発音する言葉を調调べています。
たとえば、日本語なら『あい』→愛、哀、蓝
英語なら『あい』→I、eyeなどですよね。
……
下次抓到日本人一定打破砂锅去!!
本贴放弃,不再看了
★★以上虽是胡言乱语,但字字出自食用过多防腐剂食品,深度影响了智商,思考能力仅限于1+1=11的我之手,文拙字劣;请勿带出漫游★★
软骨兔@2008-09-14 09:00
一句台词之中包含了多少监督们的心血和脑汁啊……(拍桌
虽然已大致能懂河森的艰难与浪漫,但也不准备继续挑他的刺了。(拿出手绢默默拭泪
不管做多少跳跃式的发展,也没有办法扭转我心里的局面。(点烟
Vajra@2008-09-14 09:42
既然这么大多数人都是这么觉得的,我对少部分人的意见也不感什么兴趣,我只好奇前面的部分最后是怎么补的。
这话前面
“已经不得不隐瞒了吗?”
“也不是那样”
请问LZ你对第二句的隐含意义作何解释?善解人意的妖精切伤了手指哦。
1其实我根本就没有在和你交往。
2其实也不是必须隐瞒。
……
?
鱼也有烦恼吗@2008-09-14 09:54
下面这段发在顶楼总觉得碍事,仅代表个人意见。因为实在敢不上大师们的超前思想
这句话串联之前种种信息,如果24话继续铺陈了,这里理解成「アルト、それがお前の哀か」也未尝不可(综合所有的对话翻译成:alto,这就是你的悲伤吗,似乎就能串联全局了),如果是跳跃了,不管你剧情串联如何断裂,也无关痛痒,你只能接受。这就是写故事的人和看故事的人的区别。
突然大感,满脑袋防腐剂也未尝不是件好事,反正在每个人的心理,故事都有很多部分已然定格。
经典系列就是经典系列,但经典系列也不是每个点都会发光。(说个我这个虽然动机不纯却成了高达铁杆饭的伤心事好了,我就是做恶梦,也不想承认《〈机动武斗传高达G》也算是高达系列!!!胡子高达<倒A>都比它强不知道多少倍!!就那个弹手动作,再用某xxx嚎喊一声GUNDAM,不用想战斗时那动作,也能出一身冷汗了!!<略微解释下:胡子高达虽是富野作品,但算是美国制作;武斗传虽不是富野作品。。但。。那个那个。。。>如果你也是高达饭,联想下10若干年前,看直播的前辈们的下巴,不管看到什么,都能自我安慰了。)
鱼也有烦恼吗@2008-09-14 10:01
个人理解,剧情不做任何解释(我做任何解释也改变不了监督的剧本、思想,何必作无用功)。这里只想请教日语问题而已。
多说几句吧:
看电影是看导演拍的故事,用自己的脑子理解导演想传达给你的东西。既然是用脑子,那有几个人的脑子是一样的呢?
同一部电影,也许一百个人能看出一百个故事。
动画不也一样吗?你说呢?
以下补充文字与顶搂无关:
即便是中文,不也有同词歧义的情况吗?发音一样,语义朦胧,随也不能说自己做100道这样的习题,能对一百次吧。一道题,少部分人作对了,就不是正确答案了吗?
Vajra@2008-09-14 10:06
……
你都说了人家日本人都是这么听得,这日语问题除非官方给你台词本或者剧情接着演下去,否则只能引来一票妖精党说“原来是这样啊”。
我只能继续看下去,当然你能问得出结果的话我也很有兴趣。
前身魏忠贤@2008-09-14 10:15
哀和爱的文字游戏没必要,又不是工口作品
前身魏忠贤@2008-09-14 10:17
时间不是最爱抽这种脑补党吗,怎么还不出来抽他,快点啊
鱼也有烦恼吗@2008-09-14 10:23
听音变义,请阁下赐教如何脑补了?
如果你说的这个叫 时间 的高人, 能赐教即便铅砖拍顶,我也接受了。
如果只是会用动词,请无视本贴,勿留高足。多谢。
-------------
先道歉,无内容贴自动过滤。
前身魏忠贤@2008-09-14 10:33
我很期待女王党首领痛恨脑补的时间快点出来清理门户
至于你的脑补,我只能这么说,你的妄想是致女王为弱智,也许她会对阿尔特的感情产生误解,但这么纱布没有技术含量的误解也太侮辱女王的智商了
风听雨@2008-09-14 10:35
引用
最初由 前身魏忠贤 发布
时间不是最爱抽这种脑补党吗,怎么还不出来抽他,快点啊
9k你寂寞了,还是去忙你的三个月吧
不过LZ,单纯的语言研究不结合上下文情景还是很困难的
只做日语听力的话似乎意义又不足
当然这也不失为一种方法了
ldforhyde@2008-09-14 10:50
个人支持直观理解。
鉴于在《HiME》
“纸门事件”(有推没推之争)
以及
先后说出“我也喜欢你……”“我果然还是没有你所期待的感情”(是不是爱情的分歧)
已经领教过吉野模棱两可的把戏,所以也不会否认这是文字游戏的可能。
个人认为
用“それがお前の恋か? ”来问人本来就很怪
“それがお前の哀か? ”更莫名奇妙。
“それがお前の愛か? ”会比较符合习惯。
在日本,男性对女性的“想要保护”其实就有庇护和表白爱的成份,
爱虽然也有分爱情或亲情之爱,不过要说Klan红脸着流泪是为亲情之爱,不也很奇怪吗?
squall_liu@2008-09-14 10:50
lz的假说,如果是书面语或者网络上的新生代修辞法倒不是不可能,但仅论口语,恕我从没见过这样说话的。。若果真这样,文部省赶紧找和森麻烦好了- -|||
风听雨@2008-09-14 10:51
引用
最初由 前身魏忠贤 发布
我很期待女王党首领痛恨脑补的时间快点出来清理门户
至于你的脑补,我只能这么说,你的妄想是致女王为弱智,也许她会对阿尔特的感情产生误解,但这么纱布没有技术含量的误解也太侮辱女王的智商了
LZ,这个人的话要把口癖去掉来理解
天台上的女王是理解到了ALTO真正愿望的。她这时的思想一部分是要为了ALTO要保护船队的想法而去做些什么,而另一部分才是为RANKA而神伤
如果女王单纯为了爱谁不爱谁而嫉妒发狂的话就不是真正的能和ALTO心意相通的女王了
P。S。时间是每星期都要开一贴MF分析贴的女王党
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=494180
这楼是这星期的女王党集结地,因为大家都被打击到了所以这次楼不太高,LZ不妨爬爬,或许会有新的想法。
软骨兔@2008-09-14 10:53
引用
最初由 前身魏忠贤 发布
我很期待女王党首领痛恨脑补的时间快点出来清理门户
至于你的脑补,我只能这么说,你的妄想是致女王为弱智,也许她会对阿尔特的感情产生误解,但这么纱布没有技术含量的误解也太侮辱女王的智商了
钓鱼偏拿时间当鱼钩,等着被他清理门户的人应该是9K你了。
«123»共3页
| TOP