『漫游』酷论坛>『漫游连载组P.S.S. 最新漫画动画 连载区』>【漫游连载组P.S.S.】[ ..

ywwq@2010-04-06 23:22

PSS的进度还是有保证的,至于某组我们就不说啥了
引用

kirara@2010-04-06 23:48

昨天這個帖子還沒開,今天來就地下室也木有了…

之前就希望+猜想:PSS會做這部。昨天終於看到,好高興~
開場的歌詞翻譯又見華麗古風,心中感嘆PSS真是素巴拉稀~

片中翻譯雖然有一兩句在意思上稍有跳躍,比如斋藤一的那句「冗談に聞こえる冗談を言え」,譯作「一點都不好笑」。剛看時對這句的譯法還不太能理解,不過,從高度契合角色性格的遣詞造句上(如沖田的「真是的 都怪土方你吓唬人家」,斋藤的「相互展開厮殺 我等進行了處理」,都恰到好處地貼合了角色的性格),可以看出字幕組的親們在這方面作了很仔細的考量和抉擇。想到這裡,心中充滿了感佩和贊嘆!

感謝字幕組的大大們在百忙之餘為我們辛苦製作出這麼好的作品!PSS滿塞!

PS:土方桑你為什麼老是一副被TX的小媳婦樣?叫我情何以堪哪!(趴地~)
引用

小桥舞@2010-04-07 07:34

引用
最初由 kirara 发布
昨天這個帖子還沒開,今天來就地下室也木有了…

之前就希望+猜想:PSS會做這部。昨天終於看到,好高興~
開場的歌詞翻譯又見華麗古風,心中感嘆PSS真是素巴拉稀~

片中翻譯雖然有一兩句在意思上稍有跳躍,比如斋藤一的那句「冗談に聞こえる冗談を言え」,譯作「一點都不好笑」。剛看時對這句的譯法還不太能理解,不過,從高度契合角色性格的遣詞造句上(如沖田的「真是的 都怪土方你吓唬人家」,斋藤的「相互展開厮殺 我等進行了處理」,都恰到好處地貼合了角色的性格),可以看出字幕組的親們在這方面作了很仔細的考量和抉擇。想到這裡,心中充滿了感佩和贊嘆!

感謝字幕組的大大們在百忙之餘為我們辛苦製作出這麼好的作品!PSS滿塞!

PS:土方桑你為什麼老是一副被TX的小媳婦樣?叫我情何以堪哪!(趴地~)


那句是我的意思~
想着斋藤比较無口且堅物就把这句意译了
不然
说笑话麻烦说得更像笑话些
个人觉得有点拗口,而且相对比较长
这里是冲田又恐吓说要宰了女主角,被近藤训斥后说我不过说个笑话,然后斋藤吐槽他,所以个人认为可以理解为:你刚刚说的话一点都不好笑。的意思><
引用

新堂圣@2010-04-07 08:26

为了这华丽的海报,再顶一次~~~~~~
引用

MuyeUchiha@2010-04-07 14:46

只要PSS有做的片咱都不看別組的了~
於是也咱猜最後一部是「無法逃離的背叛」?
引用

too@2010-04-07 19:57

这个也出来了,支持支持的说
谢谢辛苦的各位大大
多谢分享
引用

kirara@2010-04-07 21:33

引用
最初由 小桥舞 发布


那句是我的意思~
想着斋藤比较無口且堅物就把这句意译了
不然
说笑话麻烦说得更像笑话些
个人觉得有点拗口,而且相对比较长
这里是冲田又恐吓说要宰了女主角,被近藤训斥后说我不过说个笑话,然后斋藤吐槽他,所以个人认为可以理解为:你刚刚说的话一点都不好笑。的意思><



哇,驚現大姐頭!大姐,在下也是超能力研究所的所員(笑)(已經到了一想到onoD,就不分地點傻笑的地步了 [/ku] )
(喂,現在不是講這個題外話+攀親的時候吧!)咳咳,在下錯了~言歸正題

「笑話說得更像笑話些」確實有些拗口。我理解親的意思,斋藤是這種無口、中規中矩的人~ ^^
上一帖我是想說從這句的翻法可以看出字幕組對譯法作了很多推敲,而不是僅僅停留在直譯的的基礎上。沒想到親還特意回帖:( 感謝!

PS:大期待PSS的製作的《無法掙脫的背叛》~:D
引用

一杯冰水@2010-04-07 23:17

这次做薄樱鬼的好多,正愁死下哪个呢,想着要是PSS做就好了,那就不用这么犹豫了,没想到真的出了,好高兴,别组可以一边凉快去了,哈哈~!!!!
引用

zhengxiang@2010-04-08 09:46

来收下了,多谢分享
引用

zzshuor@2010-04-09 12:46

感谢发布~~~支持
引用

saki@2010-04-09 16:51

720P 发布~
引用

lomuca@2010-04-09 18:05

嗷嗷嗷!!!
HD最高!!!感谢分享!!!字幕组分流组TX们辛苦啦!!!
薄樱鬼真是美型啊太美型~~~~~
引用

svd@2010-04-09 21:00

这部新番要支持呀,加入分流。
引用

flymist@2010-04-09 22:21

漫游的好东西还是一贯的支持
引用

小桥舞@2010-04-10 00:41

引用
最初由 kirara 发布



哇,驚現大姐頭!大姐,在下也是超能力研究所的所員(笑)(已經到了一想到onoD,就不分地點傻笑的地步了 [/ku] )
(喂,現在不是講這個題外話+攀親的時候吧!)咳咳,在下錯了~言歸正題

「笑話說得更像笑話些」確實有些拗口。我理解親的意思,斋藤是這種無口、中規中矩的人~ ^^
上一帖我是想說從這句的翻法可以看出字幕組對譯法作了很多推敲,而不是僅僅停留在直譯的的基礎上。沒想到親還特意回帖:( 感謝!

PS:大期待PSS的製作的《無法掙脫的背叛》~:D


也是因为我和枫铃都太喜欢薄樱鬼了所以会尽全力去做的~

本周争取发布修改版的歌词,可以期待一下XD
引用

«123»共3页

| TOP