『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>声优及广播剧讨论专版>【漫游ドラマCD翻译组 ..

chelan@2006-04-19 22:53

笑死我了~~
黑靜蘭~~
引用

月茵@2006-04-22 22:35

虽然不觉得对话的内容很搞笑
但4位声优的演绎实在是棒啊~
一个个可爱的语气,音调~被迷倒ing
引用

jealinlei@2006-05-15 19:33

昨天看到精彩处...居然就米咯...一星期一集啊...听听抓马看
引用

exeggcute@2006-05-21 11:50

灵的灵的!
期待黄金的约束的翻译啊~
引用

tangtang706@2006-10-30 16:12

好的东西~~~~~~~


thank you !!!!!!!!!!
引用

haohaojie@2006-12-29 12:21

我怎么下不来亚
引用

haohaojie@2007-01-03 13:46

恩 我怎么联不上呀 !!楼主 有可能的话 帮我发一下 偶的邮箱是haohaojie2000@yahoo.com.cn
引用

馨柔儿@2007-02-18 23:56

究竟是怎么回事啊,我下不下来阿~~~
引用

redleaf@2007-02-22 22:41

彩雲国物語的广播剧最喜欢这一部~~~~~~`刘辉你太可爱了~~~~~~~~``酱油也是

至于下不下来大概是连接失效了吧???........貌似是有年代的东西了= =
引用

takako@2007-04-29 09:31

想問一個問題.
請日語高手或翻譯的大大解答.

在翻譯裡track 01以下那句:

引用
刘辉:原来如此。要直接,健全的表示啊。那么,为表示朕的宠爱之心,与其说‘有你在身边真是太好了’,不如说成‘朕也会像爱这个国家一般来爱你’来的要好?


紅色那部份, 我好像聽到:

“そなたがいてくれてとてもたすがる”より、“余は紅尚書にも負けないぐらい、そなたを愛している”にしたほうがいいなあ

日文不好, 有些生字跟語尾部份聽了很多次也聽不清楚, 文法又沒學得足夠彌補聽不到的部份, 所以只能說大概聽到那樣子,
但 “余は紅尚書にも負けないぐらい、そなたを愛している” 跟 ‘朕也会像爱这个国家一般来爱你’ 意思不是完全不同嗎?
引用

小桥舞@2007-05-01 21:40

哦这是当时没有check出来的~不好意思
ちなみに、助かる…かなぁ
引用

«2345»共5页

| TOP