『漫游』酷论坛>『eDonkey交流区』>[分享]overman v1.3字幕: ) ..

never2002@2006-11-18 17:48

全部加入分流~
希望字幕能继续修正
谢谢了
引用

阿贡の翼@2006-11-18 19:15

引用
最初由 monkeyking2002 发布


烂尾了你不知道?


那年头是看一集算一集,哪有想那么多阿.
引用

wing00@2006-11-18 19:29

那字幕本来就是DD的,也不知道谁把他叫成R3的了
引用

fws@2006-11-18 19:58

引用
最初由 wing00 发布
那字幕本来就是DD的,也不知道谁把他叫成R3的了


有看過應該就知道不是R3的
裡面很多都是表達方式跟文字都是簡體用法
引用

lady@2006-11-18 21:07

一般来说,那个应该是台湾的D版,翻译质量上,比某些香港的D版好很多,据说和正版差不多,所以也会被某些台湾的朋友当成正台3了(因为没有正式代理,才会出现这版的DVD)
如果是简单的OCR,错字肯定不会比原来的少,那是肯定的,除非有人愿意花时间去仔细校对,所以说,假如只是简单的OCR的TEXT版字幕,还不如收原来的,起码错得比较少(错误,包括光学错误和繁体转成简体所产生的错误)

所以,一般如果有正台版的DVD字幕,我是不会收OCR后的TEXT字幕的,原版字幕仅仅是几M-几十M,对一张DVD来说根本不算什么,要个没错误的字幕总比要个很大可能有错误的字幕好
除非是港版那种DD字幕,不但字体丑陋,而且翻译,错字,语法错误一大堆,这才需要TEXT化的字幕
引用

dfdfdg@2006-11-18 21:12

引用
最初由 lady 发布
一般来说,那个应该是台湾的D版,翻译质量上,比某些香港的D版好很多,据说和正版差不多,所以也会被某些台湾的朋友当成正台3了(因为没有正式代理,才会出现这版的DVD)


原来是这个说法

这个原idx+sub字幕看起来是典型的台三字幕那种样式
翻译内容倒是没仔细看

楼主有精力的话,继续修正吧:D
引用

gaoshu@2006-11-18 21:24

DD版字幕里感觉还是饿沙罗鬼和Perfect Blue
质量最高,没什么错
引用

傻瓜探长@2006-11-18 21:41

引用
最初由 gaoshu 发布
DD版字幕里感觉还是饿沙罗鬼和Perfect Blue
质量最高,没什么错


大大可以分享一下饿沙罗鬼的字幕嗎??
引用

fox2252@2006-11-18 21:44

引用
最初由 傻瓜探长 发布


大大可以分享一下饿沙罗鬼的字幕嗎??


同求餓沙羅鬼的字幕
引用

never2002@2006-11-18 21:56

引用
最初由 fox2252 发布


同求餓沙羅鬼的字幕

同求
外加视频档
orz.......
引用

gaoshu@2006-11-18 22:00

我没有餓沙羅鬼的字幕
看的是DD版的RIP
引用

spdstar@2006-11-19 01:34

。。。追加特典字幕
引用

tjsm@2006-11-19 02:12

加入高清OP
引用

Lwy@2006-11-19 19:54

高清OP真赞,这个可以拿来测试机子配置了……
引用

0083gundam@2006-11-19 22:52

那时下了,等了一年多,dmhy 还是不出只能删了。。。。
引用

«123»共3页

| TOP