『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[科普]哦……你丫给我 ..

[科普]哦……你丫给我闭嘴……

[MSL]GOD@2008-06-22 23:34

如图




丫,全称为丫挺

标准北京话最为贬低的人称代词

原意为丫头生养的意思,丫头为旧社会未婚女子的蔑称

也就是说现代汉语中 丫挺的=婊子生养的 意思

= =~

要是对照日文的话……理应是 丫=貴様(kisama)……

可是在有爱的shin同学领导下……俺们口耐的字幕组愣是开创了一个历史上的先河 丫=おまえ(omae)

正可谓前无古人~后有来者扑街啊

此势必成为一股风潮!!share字幕界翻译的标杆明灯!!

今后~御前全部翻译成丫的时代就如此之来临,可谓看官欢笑不绝于耳的时候不要忘记POPGO字幕组和它身后的无名英雄们!

Amen



睡觉前再来一图
引用

chiman@2008-06-22 23:35

这算是找茬么。。。


我觉得没问题,挺不错的润稿
引用

amagumo@2008-06-22 23:35

來吐一個 c2很崩[/KH]
引用

[MSL]GOD@2008-06-22 23:38

引用
最初由 chiman 发布
这算是找茬么。。。


我觉得没问题,挺不错的润稿


的确是不错……绝对的信达雅

但………………

杀伤力太惊人…………俺已经狂笑了……十几分钟了……

对不起…………

俺84故意滴…………

实在是…………噗~
引用

kyo3303236@2008-06-22 23:38

等着看字幕里出现“口胡”“你还未够班啊”“废柴”
引用

XWZ@2008-06-22 23:41

用来表示BS的词里,“你Y”是最合适不过的了,“你TMD”有点不太河蟹,“你小子”一般是年纪大的对年轻人说的,莫非要翻译成“你这厮给洒家闭嘴”?
引用

王留美 @2008-06-22 23:42

你这厮给洒家闭嘴,多好

不过对不列颠人,还是用YSoB比较地道
引用

hyde333@2008-06-22 23:46

看截图才发现CC的这张脸真艰难= =bb
引用

Another_Flaw@2008-06-22 23:47

可以翻译成 相公休得无礼 吗?
引用

[MSL]GOD@2008-06-22 23:47

引用
最初由 kyo3303236 发布
等着看字幕里出现“口胡”“你还未够班啊”“废柴”


- -KTKJ和激战世界的OG里面已经出过了

引用
最初由 XWZ 发布
用来表示BS的词里,“你Y”是最合适不过的了,“你TMD”有点不太河蟹,“你小子”一般是年纪大的对年轻人说的,莫非要翻译成“你这厮给洒家闭嘴”?


说正经的,我还是建议改成“你这家伙”比较好~

Y这个字眼是北京话急恶的骂人……和一般程度的蔑视差距很远……

再说……多少有点不太文明8~
引用

cangqiong22@2008-06-22 23:52

你丫真幽默
引用

武礼葉@2008-06-22 23:52

小样
你条友仔
引用

王留美 @2008-06-22 23:53

话说不列颠人哪来那么多讲究
来来去去不都是一个you么
引用

cangqiong22@2008-06-22 23:55

王留美給我老老實實的掛這王留美的頭簽就够了
你那這都是啥
引用

warrior@2008-06-22 23:55

认识的人之间用丫有时候也表示比较熟~~(北京村的土著路过)
引用


«12»共2页

| TOP