『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>【幻魔团】lodoss碟报NO ..

【幻魔团】lodoss碟报NO.44——FM版12国记part1碟报(月之影 影之海)

lodoss@2004-09-05 01:41

首发漫游动漫收藏购买区:http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=273684


格式:6d5
画面:Weave,NTSC,4:3
音频:日语dd2.0(448Kbps)\国语dd2.0(192Kbps)
字幕:日语/中文/中文
类别:TV
话数:15
章节:月之影 影之海十三章、月之影 影之海 转章、风之海 迷宫之岸 转章
容量:2.71G(disc1)、4.15G(disc3)、3.91G(disc6)
花絮:无字幕OP、ED,小林常夫、田中比吕人访谈
片基:烫码ifpi
附赠:DVD封面手册



这个part1收入了日2“月之影 影之海”的5碟13话,以及作为总集篇形式的“月之影 影之海”及“风之海 迷宫之岸”的转章,其中“风之海 迷宫之岸”的前面剧情没有出,是以后要出的part2的剧情浓缩,连带在part1中是因为原版把两部转章都坐在一张碟里,所以FM就一起出了。
“月之影 影之海”主要是整个故事的开端,这是因为45话的动画中,不如小说那样以独立的主角的视点来展开剧情,为了保持动画情节的连续,基本是以女主角中嶋阳子(台3翻译为中岛阳子)的视点为明线,而这部“月之影 影之海”更是以其为主要人物,加入了原创人物浅野郁也和丰富配角杉本优香的戏分,虽然导致前面剧情有些拖拉,不过相比小说,人物性格和心理状况的刻画倒是丰满了不少。故事和剧情本来不想多说,姑且肤浅地说说,给想买的人了解一下吧,女高中生中嶋阳子给拉进了异世界中,这里以13个国家构成了世界的大陆,给其中的十二个国家配置了王和麒麟,予王不老不死治世和麒麟选王之权利,跟各章中讲述列国诸王成王和治国的故事一样,“月之影 影之海”是讲述中嶋阳子成为庆东国之主前的成长历程。
既然都说了不短的一堆废话,再说说个人的感觉吧,12国记在探讨人的成长和与之俱增的义务和责任、以及对人生的一些见解这方面实在不错,足可以当教科书之用,再加上大量借鉴中国古代的设定、音乐监督对中国音乐的通晓,所以服饰、音乐、对“治国”“王道”的一些简单思想的探讨,由于牵涉到中国文化,所以比较耐看(看看封面就能明白)








这次没有送内封,改以跟一些人物资料一起钉成小册子,不过,包装上外盒的两面、内盒内外四面,刚好是原版的6个封面,算是弥补些遗憾






日2的前两碟和转章都是d5,所以可以确定是没有压缩了,其余3碟写着是“片面2層”,如无意外应该是YSYS,不过呢,实际的情况先看看码率图,disc1、2的容量只有2G多,平均码率还不如放了3话的disc4高,与6张碟中最低的disc5差不了多少。再看看码率,高的地方能有9M多,证明这个的动态压缩还不错,因为动画相对的静态画面不少,而且d9容量也不会太大,所以压缩的余地还是有的。再抽看了不少地方,没感觉到各碟和不同的画面之间有什么太大的差异,至于要不要收YS的碟,那就是个人的原则问题,自己决定了。花絮上无字幕OP、ED自然没必要做字幕了,不过两段数分钟的制作人解释访谈也没有字幕,实在是一个遗憾了
disc2

disc4

disc5





画面的优势不用说了,可以看看下面的截图,看完DVD有点不想看rip的感觉。不知道是不是我家的音箱对音乐的表现比较好,还是日2的压制技术如此之神,日语dd2.0的十分出色,很多音声上都清脆而不紊乱。相比之下,台湾的国语配音就不行了,声调比较单调,普遍口音较轻,无法体现出人物的性格和心理,基本不考虑














字幕方面,一条台3字幕(跟国语配音完全一致),一条网络字幕,之前关于台3我的评论不太正确,台3基本上妖魔的名称豆油翻译了出来,不过确实在字句的斟酌和翻译上都相对偷懒了不少,所以默认的第一条字幕反而不是它。网络的字幕应该是手打的了,不过跟翼神传说的情况不一样,错字非常地少,一些特定词句暂时统计下来都是零错误率,不过那个字体……应该是水滴体吧,字体过大了,看上去观感不好,有种破破烂烂的感觉,还不如仿宋体好,而且有些字会变为普通的宋体字,看上去非常突兀。只有在“风之海 迷宫之岸”的转章中字体变小了后,看上就好多了
截些图看看一些名词的情况吧,细看了很多地方真的没什么错字(上方的是台3字幕),那条网络字幕的显示上明显化了些心思,在一些注释的地方会自动跳上去,不会妨碍注释的字(不过时间上没有完全对好,而且这些地方也不是很多就是了……)

使令、物品、地名的名字都基本一样,没有打错





这里的“祐”字的字体就不一样了,而台3字幕一切如常

这里的名词翻译,明显台3偷懒了,翻了个大概意思出来,而且也没有解释

这里台3也只是笼统地翻了个“鳗怪”出来,不过下面字幕的字也没打对,只是用了近似的字

这里的名字应该只是不同的翻译习惯差异,谁好谁坏倒说不准

这些是在转章里玩的一些小把戏,不但把人名打了出来,还故意提了上去不妨碍原来的字(声明:非播放软件或图片编辑软件修改所为)




这个比较厉害了,不但解释了“饕餮”的由来,还放到空位上显示,不过也只有这里比较令人满意







至于另外一条日语字幕,看来对不少人对带不带日语字幕比较在意,就说说吧,这条日语字幕并不是台词的字幕,而是人物出场时的名字显示……就是说可以选择人名的可消与否,至于在转章里,那就不用担心了,都是不可消的,不会选了中文字幕就没有人名的出现

如图,如果选了的话

就会出现日语的人名

如果选为中文字幕,那就没有了,只有外加上去的中文台词
引用

大木瓜@2004-09-05 02:35

可惜了网络字幕的字体了,不过偶还米收到,哭ING
引用

兔子@2004-09-05 02:48

这字体果然怪异。。。。。。。。
引用

kusokuso@2004-09-05 02:57

日2直灌+fans字幕(是这个吧)
确实是现在最强的配置了
可惜fm没好好利用啊
如果选个好点的字体+内封全的话
基本不可能被洗了
引用

ZionY@2004-09-05 03:15

字体看着好难受
心里憋得慌
引用

0083gundam@2004-09-05 09:17

这套碟是不错,但主要还是怕烂尾。
引用

江楓隨波流@2004-09-05 09:32

字体...........就這個
引用

ulala@2004-09-05 09:55

这个。。。看上去8良罗德做这个谍报着实费了番心思啊^_^~
感谢一下^_^
对了~问一下罗德~FM的这个版本和同好的DVDRIP版本相比怎样?
引用

igpx@2004-09-05 10:38

网络字幕的字体
真是有些可惜的说
引用

KanoWu@2004-09-05 10:45

这个网络字幕用的是TV RIP的字幕还是 后来出DVD RIP修正过的字幕啊?
引用

mazinger@2004-09-05 10:46

楼主已经说了“看完DVD有点不想看rip的感觉",所以……
不过真的喜欢的话,多收一套同好的rip又有什么关系
引用

steam@2004-09-05 10:58

这叫什么字体?
引用

江楓隨波流@2004-09-05 11:04

DMA來洗了它吧=_=
引用

B.T@2004-09-05 11:21

这个对DMA来说~~太长了~~~

DMA多做些26集左右的卡通吧~~
引用

kagero@2004-09-05 11:22

昨天收了,感觉很好
引用

«123»共3页

| TOP