『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[思考]飞马这字幕越来 ..

nick9990@2004-08-31 23:28

默哀吧!还好偶不是高达扇子,圣斗士偶也没兴趣!
引用

kircheis@2004-08-31 23:50

GUNDAM SEED我是当RAW来看的,虽然日语还不怎么好,配合画面还能懂
引用

无悔和尚@2004-09-01 08:35

恩,SEED的字幕翻译固然有些问题,但不至于那么次吧——没觉得时间轴有很大问题
引用

圣斗士@2004-09-01 08:57

还好我看圣斗士从来不要字幕。
引用

蛇蛇@2004-09-01 09:02

引用
最初由 我是某人的马甲 发布
过几天把圣斗士剧场版套装退了先

大家注意,看了打奥汀那部,黄金圣斗士都被翻译成黄金圣徒。还有些对话没翻译

这是我看了两分钟就找到的,此外这片时间轴问题比较多。

另外,我知道是盗版所以要求不过分,我就要他字幕内容准确点别乱消失。

好歹也是花了钱的。

不然我也可以当D商然后跟你们这些买盘的说:“你们瞎要求什么画质,直灌?!既然是盗版就要有所觉悟。”

没指望和正版一样好,至少别让人看片子不知所云,忙着扫字幕


哪里有好字幕啊??圣的剧场台三只出过一张……
想到天空战记完结篇的字幕……汗汗……须弥山变成轻泥沙……

不过昨天把圣剧场的VCD版本翻出来看了一下,基本上是那样的……谁让咱们不懂粤语呢???
引用

真帽子菌@2004-09-01 09:26

引用
最初由 我是某人的马甲 发布
过几天把圣斗士剧场版套装退了先

大家注意,看了打奥汀那部,黄金圣斗士都被翻译成黄金圣徒。还有些对话没翻译

好象以前VCD时候就是这个叫法
引用

kelly_zy@2004-09-01 09:37

圣斗士剧场版的字幕真的那么烂吗?@_@

会比浪客剑心镇魂歌的那个把“绯村”和“时雨”无数次搞错的字幕更烂吗?
是不是DS现在都旨在提高大家日语听力水平,培养大家今后只接看日二的能力啊?
引用

drinkbeer@2004-09-01 09:46

说起来FM有些字幕翻译得还不如那些软皮儿……

另外如看全金2时,镜头上人的对白字幕和背景对话的字幕没有很好的区分
只是生生用了两行打出来,确实不太爽……
引用

狩魂骑士@2004-09-01 10:50

补充下……高达W第一张盘第一集就有台词没翻译的情况(也就是突然没字幕了…)
p.s.我知道有些高人们喜欢说W是垃圾……然则我喜欢=A=bb
引用

幽垠@2004-09-01 10:56

还好都没买。
引用

sfw-cd@2004-09-01 11:26

DS应该充分发挥我们一不怕苦,二不怕累的精神,把D的东西做的比Z还好.哇哈哈哈哈~
引用

焰星绯帝@2004-09-01 11:29

引用
最初由 drinkbeer 发布
说起来FM有些字幕翻译得还不如那些软皮儿……

另外如看全金2时,镜头上人的对白字幕和背景对话的字幕没有很好的区分
只是生生用了两行打出来,确实不太爽……



GO FOR REGION 3
引用

surlover@2004-09-01 11:36

還好正在學日語。。。。
引用

江楓隨波流@2004-09-01 11:51

此帖已變成FM聲討帖了
引用

xyz_xu@2004-09-01 11:53

这些都没出手,还好还好
引用

«123»共3页

| TOP