『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[-1592]魔术师,一去不 ..

solokelvin@2008-06-01 21:19

杨提督, 你可以在天堂享受退休生活了......................
引用

boberyang@2008-06-01 21:48

虽然没有喝红茶的的习惯,但魔术杨的忌日是不会忘记的。

=======杨提督爱喝红茶分界线==========

对不起。。大家。。(泪奔
引用

saireve@2008-06-01 22:20

每年的惯例,提督走好.
红茶加很多很多的白兰地,希望提督尽兴.
引用

fox_hound_84@2008-06-01 23:02

曾经痴迷过银英的同桌......如今陪伴她喜欢的英雄们去了......

小借宝地一隅寄托哀思......

在天堂的你过得好么?

难忘曾经和你热论银英的时光......如今但凡思及银英总是会浮现你的身影......

嗯.....我寂寞了......
引用

Rayeoscar@2008-06-01 23:16

为杨提督、蔷薇骑士们以及LS的同桌默哀……真可惜,你的同桌如此年轻……
引用

adol@2008-06-02 00:22

哦,真不好意思晚了20分钟,纪念下杨,顺便纪念下先寇布、派特契里夫、布鲁姆哈尔特、梅尔卡兹和霍克准将。。。
引用

东南之风@2008-06-02 10:35

年贴留名

话说一看到银英就很怨念,每次看到那华丽的价格就不忍心收正版,爱还是不够吗...
引用

anna467@2008-06-02 13:36

提督的未亡人是个美人.安心去吧
引用

Rayeoscar@2008-06-02 18:04

每次看到那华丽的价格就不忍心收正版
======================
我是绝对要收正版的,但是如果是大陆那个翻译得有如白开水且有删节有河蟹专有名词都有变动(风过走廊,囧)甚至人物个性都有扭曲的正版,我是不会收的,要收就去收台版。

虽然有人说台版的在局部细节上与原文有出入,但是本人学过文学翻译,知道文学翻译其实是一种译者在原作基础上的再创作,高水平的翻译应该给读者以原文同等的美学感受。如果把一部经典名作翻译成地摊文字那样的水准,再准确无误也枉然。
引用

«4567»共7页

| TOP