最初由 collincollin 发布
棒子不是一直这么发本土化MJ的吗
其实天朝从米X鼠、擎X柱时代也在干这事
只是改得不如棒子直白
林有德你好嘢
morte13@2008-05-27 13:07
举个例子:如果兰的米版译名就是Ran的话,听起来就好象见到兰就喊"跑啊~" OTL||||阿拉丁神灯@2008-05-27 13:22
你好 李阿宝嘉洛0848@2008-05-27 13:30
棒子就是傻..........seikaieva2000as@2008-05-27 13:33
根据黑历史,擎天柱是孩之宝钦赐的中文名……引用最初由 collincollin 发布
棒子不是一直这么发本土化MJ的吗
其实天朝从米X鼠、擎X柱时代也在干这事
只是改得不如棒子直白
林有德你好嘢
堕落@2008-05-27 13:34
天朝还有天鹰呢....推倒人@2008-05-27 13:35
这个最正常…………Endless_Freedom@2008-05-27 13:46
韩国版很好很强大……amagumo@2008-05-27 14:05
我想問一下 李阿寳 = アムロ=レイ 是誰發明的Endless_Freedom@2008-05-27 14:10
香港人CG-CN@2008-05-27 14:18
引用最初由 Endless_Freedom 发布
韩国版很好很强大……
原来比我天朝宝岛猛的比比皆是
schooler@2008-05-27 16:32
引用
[j]阿笠博士
[e]Dr. Herschel Agasa 赫歇尔·阿加莎
[h]브라운 박사 bulaun(布朗?) 博士
这个干脆就叫李在甲算了,不那什么布朗好
amagumo@2008-05-27 16:50
引用最初由 Endless_Freedom 发布
香港人
レイ = 李
アムロ = 阿宝
就粤语而言发音还是相近的
aghar@2008-05-27 17:11
粤语台的电影和电视剧,很多西方人的名字都译成中文名那样单字姓+双字名。kyo3303236@2008-05-27 17:11
国产的自译还是变形金刚让人舒服~~~seikaieva2000as@2008-05-27 17:15
太空堡垒、星球大战、百兽战队、魔坛神斗士、魔神坛斗士……都没乱来……果然还是过去时代的更专业和敬业啊。引用最初由 kyo3303236 发布
国产的自译还是变形金刚让人舒服~~~
至于 "天鹰 魔卡" 咱也认了吧~~~~王小明一出秒杀一片