最初由 qUetZacoAtL 发布
yes,港版官方代理一直是叫绫波零的
Another_Flaw@2008-05-28 12:29
恭喜楼主福至心灵,谷口会痛哭流涕地求你和他做一辈子碰友的edwardfr@2008-05-28 12:30
別,最惡的還是人渣雀。reko34@2008-05-28 12:45
引用最初由 qUetZacoAtL 发布
yes,港版官方代理一直是叫绫波零的
小子啊@2008-05-28 12:50
我一开始就看出他是个魔王了~聪明吧:Dcathysun@2008-05-28 12:51
谷口现在是福田的基友了,LZ还需多加修炼啊~~ :D :Dcyberalogo@2008-05-28 12:53
引用最初由 reko34 发布
港版的就不要拿出来作证据了,不少反常规的翻译,像CLAIR翻成‘古尼亚’,TERESSA翻成‘迪尼莎’。
reko34@2008-05-28 12:58
引用最初由 cyberalogo 发布
除非能证明港译版不是官方,否则“零”的翻译始终是事实。╮( ̄▽ ̄)╭
Endless_Freedom@2008-05-28 13:04
引用最初由 qUetZacoAtL 发布
因为认真而输了的两人发现
makataio@2008-05-28 13:46
別,最惡的還是人渣雀。好吧我是个马甲@2008-05-28 13:53
引用最初由 曾被自己转学 发布
乃有妹妹么
reinhardzero@2008-05-28 14:05
人家自己早就说了自己是魔王。这还讨?不错不错,当赞歌收下了qUetZacoAtL@2008-05-28 14:24
引用最初由 reko34 发布
翻译顶什么用,原文还是片假名,大不了说你是音译。
yy19@2008-05-28 14:38
鲁鲁修,其实就是一个大魔王!reko34@2008-05-28 14:39
引用最初由 qUetZacoAtL 发布
的确レイ的汉字可以是"零",但不会是"丽"
所以"绫波丽"才算是音译
我最早也接触的是"丽",但是后来看了港版的"零"感到眼前一亮。不仅是音译和意译,"零"比“丽”显得更脱俗一些,而且也更符合绫波三无,纯粹的特点.
yy19@2008-05-28 14:50
如果我早发现这点,可以避免多少灾难、拯救多少人啊。这实在是在下一生的悔恨!