最初由 seikaieva2000as 发布
太空堡垒、星球大战、百兽战队、魔坛神斗士、魔神坛斗士……都没乱来……果然还是过去时代的更专业和敬业啊。
tlsknldn@2008-05-27 17:20
其实就没人觉得王小明同李小狼之间没有什么本质区别吗,当初第一眼看到李小狼这个名字,别扭了好一阵子。aghar@2008-05-27 17:21
引用最初由 seikaieva2000as 发布
太空堡垒、星球大战、百兽战队、魔坛神斗士、魔神坛斗士……都没乱来……果然还是过去时代的更专业和敬业啊。
ndqwp@2008-05-27 17:26
港人魂依附在美韩之上了吗???-。-Endless_Freedom@2008-05-27 17:38
引用最初由 amagumo 发布
不會吧 我就是香港的 阿寶的發音是a bou 那個這麽有才把amuro弄成abou的.....まあ レイ 翻成 李 還說得過去...
中关村长!@2008-05-27 18:22
其实天鹰的人名翻译也没什么离谱的。。。okida@2008-05-27 19:34
美国人的我还能接受,那韩国的太恶心了!realsweet@2008-05-27 19:39
Rachel Moore 雷切尔·穆尔<----女的不是叫 瑞丘·穆尔么 参考friendskyo3303236@2008-05-27 19:40
引用最初由 中关村长! 发布
其实天鹰的人名翻译也没什么离谱的。。。
amuro_lei@2008-05-27 20:32
盗一不是基得他老爸的名字么……那个翻译既然知道有这个名字也直接套上去……linhui@2008-05-27 20:52
一说到这个问题就想《足球小将》amagumo@2008-05-27 21:18
同還有 大空翼=戴志偉 若林源3=林源3fayetian@2008-05-27 21:19
引用最初由 白虎星降 发布
我朝不也有这些黑历史么。。。
resin307@2008-05-27 21:26
Transformers = 变压器s ?wuhuan575@2008-05-27 21:29
果然胖娃都叫乔治的吗 笑爬colota@2008-05-27 22:05
群众纷纷表示韩国版译名无法接受