『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[国际性的]看了老米版 ..

champion71@2008-05-29 14:13

引用
最初由 ほしな歌唄 发布



从声音应该是信长。


再给个很大很大的提示:不是男的.
引用

伊藤慎二@2008-05-29 14:18

引用
最初由 拉普耶鲁 发布



因为这个缘故小时侯我一直在疑惑葵新伍的原名= =

结果…………因为太像中文获得特赦么


小次郎=小次强

无语问苍天............
引用

伊藤慎二@2008-05-29 14:19

引用
最初由 kyo3303236 发布


周X伦 腊肠希的 头X字D,不也很和谐嘛~~

藤拓海 高凉介。。。。。。:o


原拓海,藤京一ORZ.............
引用

davchen@2008-05-30 15:16

引用
最初由 中关村长! 发布
其实天鹰的人名翻译也没什么离谱的。。。

+1 之前有人解释过了。
那首OP是电视台加的,正如ANIMAX把团舞剪掉一样。

引用
最初由 illusionrl 发布
[j]怪盗キット
[e]Phantom Thief Kid 怪盗小子

翻译有问题吧= =b
意思应该还是没变
Phantom Thief/Kid
幽灵怪盗/基德

Phantom=怪 Thief=盗
所以就是怪盗

引用
最初由 champion71 发布
[j]阿笠博士
[e]Dr. Herschel Agasa 赫歇尔·阿加莎
[h]브라운 박사 bulaun(布朗?) 博士

阿加莎?!我想到克里斯蒂.阿加莎.


本来我是由考虑AGASA译作阿加莎或者是阿笠,不过人家青山创作“阿笠”这个名字就是因为阿加莎来的。

引用
最初由 lqf3dnow 发布
棒子没有文字,棒子只有拼音

棒子只有韩古尔

引用
最初由 SunRQ 发布
怎么记得美版的只是改了名字并没有改姓的说...类似于shinichi->jimmy...

动画版的改掉好像。漫画版保持姓氏。


话说稍微瞄了一眼阿拉伯语版,人家厚道的中东兄弟似乎也没有改名字……
引用

amagumo@2008-05-30 15:48

志津久應該しずく吧 拿洗塵機突眼金魚的那個
引用

佐为の瓶子@2008-05-30 16:08

米版的 日文名也成了欧美名士~~
引用

champion71@2008-05-30 22:04

引用
最初由 amagumo 发布
志津久應該しずく吧 拿洗塵機突眼金魚的那個


yeah,正确:D
引用

«3456»共6页

| TOP