『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[发现]漫游把谢丽尔翻 ..

绿叶之砚@2009-06-06 19:51

生命不息 锤地不止

(请楼下保持队型
引用

red161@2009-06-06 20:54

引用
最初由 kircheis 发布
官方错了,就这么简单


保持沉默
引用

电芯@2009-06-06 20:55

官方错了,就这么简单+2
引用

gudu@2009-06-06 21:52

真是有够无聊的话题。。啊~
引用

老啊哥@2009-06-06 22:36

楼主你怎么没把李兰花也顺带放上来
引用

joenet@2009-06-06 22:37

话说...有字幕出就很感谢了
看不惯名字就自己把字幕抽出换掉啰
以上是来台湾对PPG字幕的爱好者
引用

天空任鸟飞@2009-06-07 02:20

李兰花

吐~~~-_-!!!
引用

晶晶电脑@2009-06-07 07:47

我来解释下
雪露是日本人模仿唐人街氛围在剧中作出的中文翻译,角色本名是sheryl,而她不是中国人,所以没用沿用这个以中国人看来很蹩脚的译名“雪露”

当然,喜欢崇拜所谓的官方剧中译名也没错。但是sheryl在大陆的译法确实是谢丽尔。你认为是中国人比较懂英译中,还是日本人比较懂英译中?

最后,翻成谢丽尔可以让所有中国人都知道角色原名是sheryl,也不影响你今后和日本人交流时脱口而出sheryl。翻成雪露,估计中国人也不知道原名叫什么,日本人也不知道雪露是谁。
引用

Re: [发现]漫游把谢丽尔翻错了

天海之痕@2009-06-07 09:01

引用
最初由 寒枫羽 发布
应该是叫雪露吧,官方第一话就说明了

按照音译来翻译名字,是可以接受的吧

就是Mr.Green 翻译成 格林 先生(翻译成 绿 先生不合适吧)
引用

zfss@2009-06-07 15:02

强力支持谢丽尔,雪露太难听了
引用

xiaobin@2009-06-07 16:08

楼主,请你自由的……

————————
话说难道置顶的意见贴很不显眼?
引用


«12»共2页

| TOP