『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>无聊口水贴!从价格 ..

ryan78@2009-08-26 18:49

引用
最初由 nicjay228 发布


干嘛要考虑 买个水货品还指手画脚
书封底的字写得清清楚楚 "香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"
你看不懂不等于香港读者看不懂 因为你没权做消费者

指条明路 要么移居香港学习港式广东话 要么放弃别买

总之港版漫画不是卖给大陆地区的 大陆读者买港版漫画纯粹是一厢情愿行为


何为指手画脚?我为何没权做消费者?
我喜欢港版又没否认台版,至于吗?
难道表达一下自己的观点,就是指手画脚?难道身在大陆,就无权消费港版?你的逻辑还真不是一般的~~
以这样的rp,侬连祖国的d版4拼一都不配!
引用

nicjay228@2009-08-26 18:57

不想再和无知之徒浪费口水了

自己品味"香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"这句话
再看看自己的发言"看来港版的翻译要考虑大陆读者的感受了~"
引用

ryan78@2009-08-26 19:01

引用
最初由 nicjay228 发布
不想再和无知之徒浪费口水了

自己品味"香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"这句话
再看看自己的发言"看来港版的翻译要考虑大陆读者的感受了~"


是啊,阿拉是无知的啊!只有侬最英明神武!

你不浪费口水,我也懒的说道了!以后回复得谨慎了,最近还是封口吧。
引用

aimei1881@2009-08-26 20:27

何必吵架捏。
HK的翻译还成,有时候不见得比台差。
引用

纸片做の叶子@2009-08-26 21:39

引用
最初由 aimei1881 发布
何必吵架捏。
HK的翻译还成,有时候不见得比台差。


嗯,没错,只是有时候不比台差。
引用

queenkiller@2009-08-26 21:46

大部分的时候港版翻译确实不如台版
港版翻译怎么说呢,比较偏向直译,所以有时候看着会很生硬,语句会不通顺
台版翻译不错的,尤其个人比较喜欢尖端的翻译,真正的接近了信达雅,比如正在出的一刻新装,虽然出的慢,但是这个翻译绝对没话说。不过尖端的纸到底换没换也是个大问题
引用

thez@2009-08-26 22:03

《浪人剑客》翻译我很满意,但是SD完全版我怎么总觉得别扭?有没有人和我同感觉?
引用

SPEED96@2009-08-26 22:39

引用
最初由 queenkiller 发布
大部分的时候港版翻译确实不如台版
港版翻译怎么说呢,比较偏向直译,所以有时候看着会很生硬,语句会不通顺


这个所谓“很生硬,语句会不通顺”的确是香港那边的正常用语习惯,即便他们不加粤语俚语在里面,用正式的书面语,也和大陆的普通话白话有一定区别的。就好象美国英语和英国英语互相觉得对方有地方有别扭一样,是同一语言在当地本土产生了演化

判断正误方法很简单,把你认为语句会不通顺有语病的句子让香港本地人看,看他们的说法是什么就行了

再则,某一部书可能会是译者水平有问题,但是不同的出版社不同的译者出的港版都觉得阅读起来不习惯,那就证明了不是翻译问题,而是当地用语习惯问题
引用

ryan78@2009-08-26 23:26

以上几位说的非常好~很客观!
好久不来漫游了,最近偶发的帖子主观性太强,要学会克制一下!
引用

red161@2009-08-27 00:45

補充一句 懂不懂和懂不懂粵語無關(不懂粵語就別攪和了 前提是 懂(粵語) 但是仍然只能對翻譯說 你好 88)

一遇到假名 好了 來了 沒辦法 自由發揮時間嘛

用日文漢字作名的 怎么改 難不成A翻B不成 怎么說也是漢字啊

台版 實在是某些傳說中的剪刀組實在太...
引用

hjknight@2009-08-27 01:06

从近期来看,尖端的用纸完全恢复以前的水准了,貌似 2009.03之后的都没问题。。。
关于翻译,我感觉地缘很重要,比如闽南地区的朋友,我想跟我一样会义无反顾地选择台版吧(所有的梗和经常翻的“土话”都看得懂是多美妙的事情),至今就只有两个漫画叛逃港版,一个是虫师(易黄潮彩页美,但是黑白页明显被秒杀,翻译两个半斤八两),一个是大剑(你别说,除了大剑和大刀我还觉得断头鸿翻得好,不过其他方面都被秒杀。。。)
引用

纸片做の叶子@2009-08-27 11:57

引用
最初由 hjknight 发布
从近期来看,尖端的用纸完全恢复以前的水准了,貌似 2009.03之后的都没问题。。。
关于翻译,我感觉地缘很重要,比如闽南地区的朋友,我想跟我一样会义无反顾地选择台版吧(所有的梗和经常翻的“土话”都看得懂是多美妙的事情),至今就只有两个漫画叛逃港版,一个是虫师(易黄潮彩页美,但是黑白页明显被秒杀,翻译两个半斤八两),一个是大剑(你别说,除了大剑和大刀我还觉得断头鸿翻得好,不过其他方面都被秒杀。。。)


看,是吧,不止我一个人说换回来了吧。
引用

海豚1205@2009-08-27 12:10

每个版本都有自己的优缺,最重要是自己喜欢就OK了~~~
引用

kaykuang@2009-08-27 16:59

你们不能说港版的翻译不如台版,只是语言上的习惯问题,香港人看没问题,懂广东话的人看没问题。所以港版是不可能在翻译上向台版看齐的,不要再纠结在港版翻译别扭这点上了,别扭的是习惯。
引用

queenkiller@2009-08-27 17:43

我倒不觉得是习惯问题
港版的翻译在读者理解上完全没问题,懂日语的同学都知道翻译的最高境界的是信达雅,同样一句话似乎港版在润色方面比较差,也就是我所说的生硬晦涩,这个是译者的水平体现?或者是译者风格问题,港版的翻译似乎倾向于“原汁原味”,直译的感觉比较明显,当然我对比的漫画不多,上次比较的是杀戮都市的港日台的某卷。
当然台版也有许多润色过头的例子,最明显的就是我们通常所说的过于生活化,在剑心等古装剧情里看就觉得有点过头了,但大部分漫画的语句其实都很生活化
引用

«1234»共4页

| TOP