最初由 nicjay228 发布
干嘛要考虑 买个水货品还指手画脚
书封底的字写得清清楚楚 "香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"
你看不懂不等于香港读者看不懂 因为你没权做消费者
指条明路 要么移居香港学习港式广东话 要么放弃别买
总之港版漫画不是卖给大陆地区的 大陆读者买港版漫画纯粹是一厢情愿行为
ryan78@2009-08-26 18:49
引用最初由 nicjay228 发布
干嘛要考虑 买个水货品还指手画脚
书封底的字写得清清楚楚 "香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"
你看不懂不等于香港读者看不懂 因为你没权做消费者
指条明路 要么移居香港学习港式广东话 要么放弃别买
总之港版漫画不是卖给大陆地区的 大陆读者买港版漫画纯粹是一厢情愿行为
nicjay228@2009-08-26 18:57
不想再和无知之徒浪费口水了ryan78@2009-08-26 19:01
引用最初由 nicjay228 发布
不想再和无知之徒浪费口水了
自己品味"香港中文版 只限香港及澳门地区发行贩售"这句话
再看看自己的发言"看来港版的翻译要考虑大陆读者的感受了~"
aimei1881@2009-08-26 20:27
何必吵架捏。纸片做の叶子@2009-08-26 21:39
引用最初由 aimei1881 发布
何必吵架捏。
HK的翻译还成,有时候不见得比台差。
queenkiller@2009-08-26 21:46
大部分的时候港版翻译确实不如台版thez@2009-08-26 22:03
《浪人剑客》翻译我很满意,但是SD完全版我怎么总觉得别扭?有没有人和我同感觉?SPEED96@2009-08-26 22:39
引用最初由 queenkiller 发布
大部分的时候港版翻译确实不如台版
港版翻译怎么说呢,比较偏向直译,所以有时候看着会很生硬,语句会不通顺
ryan78@2009-08-26 23:26
以上几位说的非常好~很客观!red161@2009-08-27 00:45
補充一句 懂不懂和懂不懂粵語無關(不懂粵語就別攪和了 前提是 懂(粵語) 但是仍然只能對翻譯說 你好 88)hjknight@2009-08-27 01:06
从近期来看,尖端的用纸完全恢复以前的水准了,貌似 2009.03之后的都没问题。。。纸片做の叶子@2009-08-27 11:57
引用最初由 hjknight 发布
从近期来看,尖端的用纸完全恢复以前的水准了,貌似 2009.03之后的都没问题。。。
关于翻译,我感觉地缘很重要,比如闽南地区的朋友,我想跟我一样会义无反顾地选择台版吧(所有的梗和经常翻的“土话”都看得懂是多美妙的事情),至今就只有两个漫画叛逃港版,一个是虫师(易黄潮彩页美,但是黑白页明显被秒杀,翻译两个半斤八两),一个是大剑(你别说,除了大剑和大刀我还觉得断头鸿翻得好,不过其他方面都被秒杀。。。)
海豚1205@2009-08-27 12:10
每个版本都有自己的优缺,最重要是自己喜欢就OK了~~~kaykuang@2009-08-27 16:59
你们不能说港版的翻译不如台版,只是语言上的习惯问题,香港人看没问题,懂广东话的人看没问题。所以港版是不可能在翻译上向台版看齐的,不要再纠结在港版翻译别扭这点上了,别扭的是习惯。queenkiller@2009-08-27 17:43
我倒不觉得是习惯问题