『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]CCTV6电影频道5月 ..

shcmzzj@2008-05-03 12:06

比起幽灵公主有地雷音这次的哈尔要好多了,反正原配本来也不咋地= =
婆婆苏菲前半段真乐
引用

creedrock@2008-05-03 12:07

感觉还行,没什么别扭的感觉。
引用

笑谈@2008-05-03 12:08

配音阵容···属于中上吧···不是特别令人兴奋的一个阵容,基本达标,足矣,至少这次没有徐静蕾来搅局了~~~~~
引用

Maukus@2008-05-03 12:09

看完了~央视的配音还是让人肯定的~

不过配音片的黄金时代已经过去了~

配音演员的认真程度大不如前~但实力摆在那~
毕竟作为天朝人听字正腔圆的普通话更舒服

=====================================

PS:昨天晚上看了《天空上校和明日世界》D9版

带日文吹替音轨 安吉丽娜茱莉的吹替竟然是朴璐美 虎躯一震啊

不过真的听了不舒服~真的~日文吹替真人咋就这么让人听了不舒服

===========================================

顺带一提~大家有没有看最后的演职员表

央视引进版是美国公映版哦~也就是说翻译是根据美版来的

哈尔的英文配音是~~~克里斯蒂安贝尔 ~~~新任蝙蝠侠!

GJ~~~~~
引用

笑谈@2008-05-03 12:16

引用
最初由 Maukus 发布
看完了~央视的配音还是让人肯定的~

不过配音片的黄金时代已经过去了~

配音演员的认真程度大不如前~但实力摆在那~
毕竟作为天朝人听字正腔圆的普通话更舒服

=====================================

PS:昨天晚上看了《天空上校和明日世界》D9版

带日文吹替音轨 安吉丽娜茱莉的吹替竟然是朴璐美 虎躯一震啊

不过真的听了不舒服~真的~日文吹替真人咋就这么让人听了不舒服

===========================================

顺带一提~大家有没有看最后的演职员表

央视引进版是美国公映版哦~也就是说翻译是根据美版来的

哈尔的英文配音是~~~克里斯蒂安贝尔 ~~~新任蝙蝠侠!

GJ~~~~~


呵呵~~~你可以仔细看开头······一开始出现的可是“沃尔特·迪斯尼工作室出品”,央视的版权果然是BV提供的~~~~美版

日语吹替···不能听啊····太不贴人物了·······日语吹替给人感觉不是去配影片的人物,而是自行表演让影片人物贴他们,本末倒置了
引用

Maukus@2008-05-03 12:20

引用
最初由 笑谈 发布




日语吹替···不能听啊····太不贴人物了·······日语吹替给人感觉不是去配影片的人物,而是自行表演让影片人物贴他们,本末倒置了



同志啊~[/ku] 话说你可以想象安吉利娜茱莉的真人配着

日番谷冬狮郎的声音~太诡异了[/KH]
引用

笑谈@2008-05-03 12:24

引用
最初由 Maukus 发布



同志啊~[/ku] 话说你可以想象安吉利娜茱莉的真人配着

日番谷冬狮郎的声音~太诡异了[/KH]


我这边日语吹替的碟子成堆成堆的····除了赞叹一下他们的音效,其他我听不下
引用

azcat110@2008-05-03 12:27

观赏完毕,可惜是从10:30才开始看的...
配音比想象中要好,虽然有不足,但还算认真...
引用

施工土豆安全帽@2008-05-03 12:29

引用
最初由 Maukus 发布
看完了~央视的配音还是让人肯定的~

不过配音片的黄金时代已经过去了~

配音演员的认真程度大不如前~但实力摆在那~
毕竟作为天朝人听字正腔圆的普通话更舒服

===========================================

顺带一提~大家有没有看最后的演职员表

央视引进版是美国公映版哦~也就是说翻译是根据美版来的

哈尔的英文配音是~~~克里斯蒂安贝尔 ~~~新任蝙蝠侠!

GJ~~~~~


看了,看了,和上次幽灵公主一样守着看完最后字幕的,很喜欢豪尔的声线,豪尔一开口~某人就两眼泛光:啊!那才是豪尔应该有的声音嘛~~也正奇怪怎么走的英文演职员表,开头没看到,原来如此。。。
配音嘛~关键是要有感觉咯~既不失原著给人的氛围感,又要符合适应播放国的语言习惯,还是很难平衡好的~~希望大家都不要那么挑剔嘛~要不然搞不好,将来所有的电视节目一张口都是“霍拉霍拉~阿勒阿勒~”的多奇怪啊,世界大同了要~~~
引用

abdiel@2008-05-03 12:37

看完 ~对配音意外的毫无不满
引用

RobinBleach@2008-05-03 13:44

一向对译制片无爱.....
引用

keridiya@2008-05-03 15:45

对译制片的固定腔调很无奈啊,闭着眼睛一听就能听出来这不是国产电影...
我还是坚持看原声吧~~~

日语吹替也照样有自己的固定腔调,难道亚洲人潜意识中都认为欧米人平时说话是那种调么...
去年刚到日本的时候有有线电视看,看电影可以选日语吹替或原声+日语字幕(话说不少粤语的电影我是看日语字幕的...Orz),现在只有地上波可以看,只能看吹替的,不爽啊...................
最初雷到我的日语吹替是yotube上看的米版午夜凶铃的片断,女主角CV是井上17岁,井上标准的人妻声变得超级彪悍,我听了出了足足半桶汗...........(那版贞子的CV是我头像某人,效果还挺好的~~可惜是电视台播放版本的声优阵,DVD就不是那几位了...Orz)

不过就像楼主很迷中文译制片一样,不少人对日语吹替也是很执著地,把日语吹替说得一文不值的话,会遭怨恨的~~~~>.<
引用

mindless@2008-05-03 15:51

这个不违反禁播令么
引用

lizzymonkey@2008-05-03 18:59

除了马鲁克我还都算满意……

马鲁克可以走了……

哈尔的声音还是很不错的,虽然和木村配出的那种感觉很不同,不过,嘛,我还是接受了,苏菲嘛,总之也接受了。唯一能根据听力说出名字的就是张云明,三藏师父的声音是忘不掉的……
引用

fr6@2008-05-03 19:06

无良老板要求今日免费奉献.没机会看了...
引用

«123»共3页

| TOP