『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[分享][关于钢之炼金 ..

[分享][关于钢之炼金术师里“Homunculus 人造人or荷蒙克罗斯”的合适的翻译]

orangelight@2009-04-30 20:44

资料:
荷蒙克罗斯 Homunculus
人造人即“Homunculus”,原意为“小矮人”。是利用炼金术造出来的人。在一本名叫《地球秘境》找到了关于“小矮人”的资料:除了炼金术以外,炼金术师还有一些神奇的能力,传说他们可以用一些特殊的方法制造出小矮人。炼金术师认为人的肉体和金属是由同一种材料做成的,炼金术师可以象炼金一样炼出高贵的灵魂。小矮人是炼金术师创造出来的真正的生命,相传它们有神奇的能力,可以预言未来。

小提示:
钢炼中的人造人分别对应人类的七宗罪
  这七宗罪分别是:
  拉斯特:Lust(色欲)
  格拉托尼:Gluttony(暴食)
  恩维:Envy(嫉妒)
  格利德:Greed(贪婪)
  斯罗斯:Sloth(怠惰)
  普莱德:Pride(傲慢)
  拉斯:Wrath(愤怒)


下面便是重点:
看过第一部钢炼的,都多少知道Homunculus的几种翻译,一种是音译“荷蒙克罗斯”,第二是意译“人造人”。两者各有千秋,音译看起来难免有些别扭,意译意思虽然传达到了,但是记得有一集出现了这样一句对话“他们就是被称作Homunculus的人造人” 意译就会翻译为“他们就是被称为人造人的人造人”。。。难免有些雷人。。。。
个人在玩某个游戏中(至于什么游戏。。就。。。)无意中接触了Homunculus这个词语,可是他没有音译,也没有翻译为人造人,而是更加有些语言色彩的“魔导生命体”
所以在这里提下意见,字幕组是否可以考虑将Homunculus翻译为“魔导生命体”
当然个人只是提下意见,也希望更多的人来讨论
引用

空幻ofNOD@2009-04-30 21:00

我觉得还是不翻译的好,直接打出Homunculus,自己心领神会,否则用什么名字总觉得定型了之后就失去了一些原有的意思。。。
引用

orangelight@2009-04-30 21:41

直接英文也不错。。
记得灼眼的夏娜里面 漫游自由风翻译的时候就是直接用flamahaze torch等。专有名词的
引用

huokok@2009-04-30 22:05

英文好象不错~
引用

星の誓@2009-04-30 22:11

还是英文的最好``不用去特意翻译成中文
引用

xiaobin@2009-04-30 22:19

为什么重点的部分字体这么小
引用

森下悠里@2009-04-30 23:47

引用
最初由 xiaobin 发布
为什么重点的部分字体这么小

些许是想把字弄大,可是搞错了
引用

嘉洛0848@2009-05-01 00:14

其实是HUMAN CREATED.......
引用

DARK-MOUSY@2009-05-01 00:20

那麼不都是人造人間嘛!
引用

orangelight@2009-05-01 00:34

引用
最初由 森下悠里 发布

些许是想把字弄大,可是搞错了



我看预览里面
字体弄最大的样子实在太难看。。。
引用

collo@2009-05-01 00:59

偔,lz专门注册了id来说的啊。
引用

gt_X@2009-05-01 20:30

个人还是支持要么音译要么原文
那个魔导生命体更雷...
引用

以下克上@2009-05-01 20:31

魔导生命体……
是不是还要注明出处啊~

恩~英文有爱~
引用

幽远@2009-05-03 11:14

那个魔导生命体的出处我记得是EGO的某游戏啧啧...
引用

IceDragon@2009-05-14 23:19

支持英文,干脆那几个人命也不要音译了,直接上英文
引用

«12»共2页

| TOP