『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[幻魔团 文流]十二国 ..

flyingsnow@2004-07-01 14:39

译林的指环王,那简直是恶梦啊。

即使是尖端版的翻译也有很多人不满意啊。
引用

lovecomic@2004-07-02 08:28

谢谢楼主。正版还是太贵了。
引用

miyarayon@2004-07-02 19:51

引用
最初由 flyingsnow 发布
译林的指环王,那简直是恶梦啊。

即使是尖端版的翻译也有很多人不满意啊。


对尖端版的是不满意,对译林是愤怒吧,很多托尔金迷说要抵制~有时候真的恨不得自己看得懂原版~
引用

flyingsnow@2004-07-05 16:53

译林最近翻译水平怎么每况愈下啊。

最近在看荷马史诗,译林的译本也是一团糟啊,就是注释还能看看。跟人民文学出版社的版本简直不能比。
引用

xft@2004-07-05 22:52

总算弄明白一点了,谢谢了,好想看啊,动画是不是没有什么希望做下去了呢?
引用

flyingsnow@2004-07-06 10:55

动画据说要等作者下一部小说出来才能做,大家一起祈祷小野快写吧。
引用

miyarayon@2004-07-06 12:16

引用
最初由 flyingsnow 发布
译林最近翻译水平怎么每况愈下啊。

最近在看荷马史诗,译林的译本也是一团糟啊,就是注释还能看看。跟人民文学出版社的版本简直不能比。


因为译林老版本的其实是多年以前那些作家翻译的吧~(哦哦哦~翻译准确,文笔顺畅~~~),新出的都是首次翻译,他们手下翻译似乎是译匠不是译者啊,而且据说有很多基本的低级错误也犯了,精灵宝钻竟然有很多人物凭空消失……


现在俺看翻译书都把所有希望都寄托在人民文学出版社那里了(哦呵呵~尼伯龙根之歌不错~~)……总觉得自己是一朝被蛇咬,十年怕草绳……想当年《追忆似水年华》可是国家获奖图书啊……

PS希望国内的接力不要出现这个情况吧……
引用

PTorder@2004-07-06 14:30

这个实在太有用了!多谢楼主,多谢各位的回贴
引用

flyingsnow@2004-07-06 15:59

“文笔顺畅”,至少那本奥德赛一点也不顺畅啊。虽然包装得非常之精美。

尼伯龙根之歌有人民文学出版社版吗?看来得找来对比看看了。前一阵倒是看了译林的《尼伯龙人之歌》的版本,至少还算能看。

译林最近在做史诗系列,准备把各国的史诗都出一遍,其中有很多都是首译。希望至少找一些比较过得去的译者吧,如果都象精灵美钻那样的水平,不但砸自已和史诗的牌子,还误导读者。
引用

miyarayon@2004-07-06 21:54

钱春绮译的,虽然他似乎表现不太突出?我不知道啦~(感觉在诗歌翻译中普遍的评论不是太好,其他的就不清楚,反正我没看过原文,看了也不懂),不过就看起来起码不会乱七八糟糊里糊涂……不过都是个人感觉啦~我买的是书店大减价卖仓底货的老版,硬皮封面有点银色跟金色的那种~

钱春绮 (1921.12生)
上海市文史馆名誉研究员。从事德、法、英语翻译。
主要翻译作品有席勒《威廉﹒退尔》、《尼伯龙根之歌》、《席勒诗选》;
歌德《浮士德》、《歌德诗集》、《歌德叙事诗集》、《歌德戏剧集》;
《海涅诗集》、《恶之花﹒巴黎的忧郁》;
《德国诗选》、《尼采诗选》等。

总之进来对译本质量越来越不信任……什么都得查一下译者的底……实在是无奈……

近来觉得最好的就是买到了丰子恺翻译的《源氏物语》~

http://www.chinawriter.org/djgn/neirong/sp/sp2003103003.asp
越看越让人彷徨忧心~
引用

flyingsnow@2004-07-09 17:15

说到那个硬皮封面金银边的我好象有点印象,应该是一套丛书吧。看到很多呢。

我看的那本人民文学出版社的伊利亚特译者好象是周文生(记不清楚了,在阅览室看的),据介绍是希腊文老专家,八十多岁的人了,而且史诗是直接从希腊文原文翻译的,并不象其他的有些是从英语及其他评语译本转译的。这样的资历一看就令人信服啊,可惜老人没有译完就去世了,后面的是他一位学生译的。

最近的译本质量的确是越来越糟了,以前买外国名著直接买就行了,现在买名著都还得挑版本跟译者买,好辛苦。

丰子恺译的源氏物语啊,肯定不错的。我最近看了周作人译的枕草子,也不错哦。新出了一套周作人的苦雨斋译丛,还是值得一看的。
引用

«12»共2页

| TOP