最初由 louqing 发布
LS的,那是一个字与一个假名,或者说是三个假名,但绝不会是三个字 = =
我是谁?我来自哪里?我将要去往何方?
真的脑残,敢于直面无限的吐槽,敢于正视有穷的失态…
mumu4u@2008-04-12 00:04
引用最初由 louqing 发布
LS的,那是一个字与一个假名,或者说是三个假名,但绝不会是三个字 = =
我是谁?我来自哪里?我将要去往何方?
真的脑残,敢于直面无限的吐槽,敢于正视有穷的失态…
vivitar@2008-04-12 02:46
這考究實在很好很強大...LOLlouyongandrei@2008-04-12 12:14
狐狸女友不看,所以只剩下一个狐狸了。呵呵。Galaxy001@2008-04-12 16:10
卖肉的是狐妖,贪吃的是狐仙。milkcr@2008-04-12 18:04
引用最初由 ハナヨ 发布
俺家有個雙性人
..................
那相聚一刻真的应该翻译成风流寡妇了
法斯特@2008-04-12 18:52
狐仙大人里面,YUKANA的声音太老啦!唉............还以为会用C2的声音去演绎呢[/ku]cbf97@2008-04-12 20:13
看到最后一句噴了gyunei@2008-04-12 21:24
肉狐狸准备删了才发现是川澄+能登(捶地泪奔啊~~03026829@2008-04-12 21:31
好脑残的结论……星☆魂@2008-04-12 22:39
我家有个狐仙大人..flyingfether@2008-04-13 04:40
都没所谓,反正都是狐,都是那种类型的东西了。bbface@2008-04-13 10:27
“俺家有个变性人”,名字比较震撼,哈哈飛霜@2008-04-14 17:57
樓主你是認真的嗎? = =Psiakua@2008-04-15 23:16
既然如此,可以合体的狐仙女友,可以译作 俺就是双性人Re: [思考]狐仙女友VS狐仙大人 四月两部狐仙新番题名辨惑释疑可行性报告
死亡騎士@2008-04-16 20:00
引用最初由 louqing 发布
我的狐仙女友 我家有个狐仙大人
想必有不少人迷惑于这两部新番的题目吧。实际上由于翻译的问题(不一定是错误),这两个题目的确容易让人迷惑。下面就让我试着解释迷惑以及找出可能的解决方法吧
首先,我的狐仙女友,日文的正确写法是:かのこん
这个词由两部分组成:かの、こん
かの出自彼女(かのじょ)的前半部分
こん出自小说第一卷第一话标题:彼女はこん、とかわいく咳(せき)をして
所以かのこん的汉字可以写成:彼(女)咳
正确的译法则是:我的女友咳了一声/我的女友的一声轻咳
所以HKG的翻译是最准确的,并且照顾到了实际含义:我的狐仙女友~她愛嬌地輕咳一聲~
但是这样的话标题太冗长,而且我的狐仙女友毕竟译对了一半,所以我建议かのこん的最终译法定为:我的狐仙女友
其次是我家有个狐仙大人,日文的正确写法是:我が家のお稲荷さま。
稲荷的意思有五谷神、狐仙、小豆飯等。既然是お稲荷さま,翻译成狐仙大人是没问题的。我家有个狐仙大人也是准确的。但如此一来会与上文的我的狐仙女友混淆。在此我建议采取X2的译法:俺家有個雙性人。一来对了一半,可与另一部狐仙的译名相媲美;二来极端贴合剧情,有助于我们在社会主义和谐大旗下展开对中村不轨意图的批判。
所以我建议我が家のお稲荷さま。的最终译法定为:俺家有個雙性人