『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]狐仙女友VS狐仙 ..

mumu4u@2008-04-12 00:04

引用
最初由 louqing 发布
LS的,那是一个字与一个假名,或者说是三个假名,但绝不会是三个字 = =

我是谁?我来自哪里?我将要去往何方?



真的脑残,敢于直面无限的吐槽,敢于正视有穷的失态…

翻成中文,3个字
滚回去
引用

vivitar@2008-04-12 02:46

這考究實在很好很強大...LOL
引用

louyongandrei@2008-04-12 12:14

狐狸女友不看,所以只剩下一个狐狸了。呵呵。
引用

Galaxy001@2008-04-12 16:10

卖肉的是狐妖,贪吃的是狐仙。
以上……,!
引用

milkcr@2008-04-12 18:04

引用
最初由 ハナヨ 发布
俺家有個雙性人
..................

那相聚一刻真的应该翻译成风流寡妇了


原来还有一个更加囧的···
引用

法斯特@2008-04-12 18:52

狐仙大人里面,YUKANA的声音太老啦!唉............还以为会用C2的声音去演绎呢[/ku]
引用

cbf97@2008-04-12 20:13

看到最后一句噴了
LZ很有才= =
引用

gyunei@2008-04-12 21:24

肉狐狸准备删了才发现是川澄+能登(捶地泪奔啊~~

4月里川澄就这一部了吗
引用

03026829@2008-04-12 21:31

好脑残的结论……

话说真的想去看的人会被标题迷惑吗? 特别是整天追动画的(谜:说你自己吗)
引用

星☆魂@2008-04-12 22:39

我家有个狐仙大人..
很萌啊..
跟狐仙女友这样卖肉的..不是一个级别的啊``

看把小说看完的某人
引用

flyingfether@2008-04-13 04:40

都没所谓,反正都是狐,都是那种类型的东西了。
引用

bbface@2008-04-13 10:27

“俺家有个变性人”,名字比较震撼,哈哈
引用

飛霜@2008-04-14 17:57

樓主你是認真的嗎? = =
你真的覺得"俺家有個雙性人"這個譯名比較好? (汗死)
引用

Psiakua@2008-04-15 23:16

既然如此,可以合体的狐仙女友,可以译作 俺就是双性人
引用

Re: [思考]狐仙女友VS狐仙大人 四月两部狐仙新番题名辨惑释疑可行性报告

死亡騎士@2008-04-16 20:00

引用
最初由 louqing 发布
我的狐仙女友 我家有个狐仙大人
想必有不少人迷惑于这两部新番的题目吧。实际上由于翻译的问题(不一定是错误),这两个题目的确容易让人迷惑。下面就让我试着解释迷惑以及找出可能的解决方法吧

首先,我的狐仙女友,日文的正确写法是:かのこん
这个词由两部分组成:かのこん
かの出自彼女(かのじょ)的前半部分
こん出自小说第一卷第一话标题:彼女はこん、とかわいく咳(せき)をして

所以かのこん的汉字可以写成:彼(女)咳
正确的译法则是:我的女友咳了一声/我的女友的一声轻咳
所以HKG的翻译是最准确的,并且照顾到了实际含义:我的狐仙女友~她愛嬌地輕咳一聲~

但是这样的话标题太冗长,而且我的狐仙女友毕竟译对了一半,所以我建议かのこん的最终译法定为:我的狐仙女友


其次是我家有个狐仙大人,日文的正确写法是:我が家のお稲荷さま。
稲荷的意思有五谷神、狐仙、小豆飯等。既然是お稲荷さま,翻译成狐仙大人是没问题的。我家有个狐仙大人也是准确的。但如此一来会与上文的我的狐仙女友混淆。在此我建议采取X2的译法:俺家有個雙性人。一来对了一半,可与另一部狐仙的译名相媲美;二来极端贴合剧情,有助于我们在社会主义和谐大旗下展开对中村不轨意图的批判。

所以我建议我が家のお稲荷さま。的最终译法定为:俺家有個雙性人


雙性人啊囧

不過空幻是妖狐......
引用

«23456»共6页

| TOP