『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[思考]狐仙女友VS狐仙 ..

[思考]狐仙女友VS狐仙大人 四月两部狐仙新番题名辨惑释疑可行性报告

louqing@2008-04-10 13:59

我的狐仙女友 我家有个狐仙大人
想必有不少人迷惑于这两部新番的题目吧。实际上由于翻译的问题(不一定是错误),这两个题目的确容易让人迷惑。下面就让我试着解释迷惑以及找出可能的解决方法吧

首先,我的狐仙女友,日文的正确写法是:かのこん
这个词由两部分组成:かのこん
かの出自彼女(かのじょ)的前半部分
こん出自小说第一卷第一话标题:彼女はこん、とかわいく咳(せき)をして

所以かのこん的汉字可以写成:彼(女)咳
正确的译法则是:我的女友咳了一声/我的女友的一声轻咳
所以HKG的翻译是最准确的,并且照顾到了实际含义:我的狐仙女友~她愛嬌地輕咳一聲~

但是这样的话标题太冗长,而且我的狐仙女友毕竟译对了一半,所以我建议かのこん的最终译法定为:我的狐仙女友


其次是我家有个狐仙大人,日文的正确写法是:我が家のお稲荷さま。
稲荷的意思有五谷神、狐仙、小豆飯等。既然是お稲荷さま,翻译成狐仙大人是没问题的。我家有个狐仙大人也是准确的。但如此一来会与上文的我的狐仙女友混淆。在此我建议采取X2的译法:俺家有個雙性人。一来对了一半,可与另一部狐仙的译名相媲美;二来极端贴合剧情,有助于我们在社会主义和谐大旗下展开对中村不轨意图的批判。

所以我建议我が家のお稲荷さま。的最终译法定为:俺家有個雙性人
引用

lawsherman@2008-04-10 14:03

引用

nyankogorota@2008-04-10 14:03

引用
我が家のお稲荷さま。的最终译法定为:俺家有個雙性人

有病
引用

wuhuan575@2008-04-10 14:03

LZ坏掉了

PS:呼唤男狐增加出镜率
引用

推倒人@2008-04-10 14:07

脑残发展到脑缺了么?
引用

幽远@2008-04-10 14:08

我一向是说家有仙狐

另外你这翻译的双重标准未免很陈很冠希
引用

ハナヨ@2008-04-10 14:08

俺家有個雙性人
..................

那相聚一刻真的应该翻译成风流寡妇了
引用

逆天而行@2008-04-10 14:08


其实根本用不着这么麻烦
一个翻成“我的狐仙女友”一个翻成“我家的稻荷大人”不得了
引用

superrugal@2008-04-10 14:11

乱“狐”1/2
引用

huaiqie@2008-04-10 14:24

原来如此,有理有据有节,呵呵。
引用

xwz@2008-04-10 14:50

引用
最初由 superrugal 发布
乱“狐”1/2


很好很强大……
引用

mattliu@2008-04-10 14:57

LZ是HKG&X2厨
引用

Lain@2008-04-10 15:03

怎麼就和狐靈精的這兩部有爭議..:D
引用

With@2008-04-10 15:29

引用
最初由 superrugal 发布
乱“狐”1/2

忍不住+1 囧
引用

一目連@2008-04-10 15:29

我家有个双向插头
引用

«12345»共6页

| TOP