最初由 喝水都被呛 发布
口胡。。。怎么看都不像傻娜。。。傻娜比O摇强多了,还是飞机场好~
扯远了,倒是某幼狼像更主动些的大萌神。。。
aegis_h@2008-04-15 22:22
引用最初由 喝水都被呛 发布
口胡。。。怎么看都不像傻娜。。。傻娜比O摇强多了,还是飞机场好~
扯远了,倒是某幼狼像更主动些的大萌神。。。
九重凛@2008-04-15 22:23
我当时看到也囧了,现在依稀有点印象,川澄说的是kekai吧....xwz@2008-04-15 22:29
[/KH] [/KH] [/KH] 我好糟糕……引用最初由 superrugal 发布
傻娜用来大干一场的场所[/han]
skalex@2008-04-15 22:30
结界- -少年A@2008-04-15 22:36
:D :D :Dwuling@2008-04-15 22:55
早年看SHANA的时候就想过封绝可以用来做很多很多事....[/KH](光速逃superrugal@2008-04-15 22:55
求LS的签名出处 >O<wuhuan575@2008-04-15 23:02
对罗太和卖肉女完全没爱- -9616777@2008-04-15 23:23
引用最初由 superrugal 发布
求LS的签名出处 >O<
雨中饕餮@2008-04-15 23:31
引用最初由 superrugal 发布
傻娜用来大干一场的场所[/han]
hksakura@2008-04-15 23:33
我听的时候貌似是ケカイ。。。。。wuling@2008-04-16 06:45
引用最初由 9616777 发布
這漫畫真是很好釣人啊[/TX] [/TX] [/TX] [/TX] [/TX]
恩,其實是死神的歌謠的漫畫[/TX]
kocyx@2008-04-16 06:55
这片有个字幕组还点了某岛的名……helldeath@2008-04-16 07:35
在島上看過這個了,話說這是哪個字幕?惹到了很多人啊,況且這種把無聊當有趣的翻譯并不好笑,看到只會讓人覺得這個字幕組水準有問題而已,況且對於日文不好的朋友來說還有誤導的危險……xwz@2008-04-16 08:43
HKG的字幕……其实这种东西是因人而异的了,毕竟这本来就不是正正经经由某某出版社翻译名著,稍微恶搞一下也无所谓吧?再说应该也不会有人拿动画当教材来学日语的吧……