『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[蛋疼]有人研究过MF的 ..

KID的hotaru@2008-04-11 22:05

引用
最初由 permediaX 发布
LZ签名的出处是.?

姿势看上去很神无月..

初音的两个人物
原版出处是神无月
还有幸运星版本
引用

hyde333@2008-04-11 22:06

感谢提供cm,开始等新ED的截取版= =
引用

天台上的剑@2008-04-11 23:18

3楼的签名
引用

安东科维奇@2008-04-12 11:37

引用
最初由 schooler 发布
娘娘是林明美的叔叔家在麦克罗斯上开的中华料理店,林明美不知道是不是应该叫看板娘啊?好像片中所有的顾客点的都是拉面,难道是麦克罗斯上食物供给单一?
林明美那会他们家饭店在地球横滨的是本家.
引用

denisjoey@2008-04-12 12:21

我也想用作短信音,但是15s啊,我的工作一天短信响个不停,私人的几乎没有,怕消受不起.
引用

KonW@2008-04-12 13:26

用南家三姐妹的保坂前辈的那个啊哈哈哈的笑声做为铃声,,,

每天好心情不断,,,XD
引用

fullmetalcwh@2008-04-12 13:33

这就叫语言大融合吗?~
为了吸引来自各地的食客~~
引用

forest_noir@2008-04-12 14:07

引用
最初由 KID的hotaru 发布

初音的两个人物
原版出处是神无月
还有幸运星版本

[/han] 那个只是原作者的版本.她都出新作了,有狮子王,黑龙X白龙,粉红真X伪,初音remake.
百合向也出现不少佳作,比如NGC火炎的全女角配对,Roman.Roman的WP没收到,我一度低落了一周.
腐向就更多了,其中不乏精品...然而不是我收集的范围.
引用

Doubledr@2008-04-12 14:08

话说漫游版的德卡鲁恰好像是音译吧。看WOLF字幕组的SP版时那个成了大杯绿茶了[/KH]。最后两字应该是就绿茶,不过德卡怎么样都不像天朝语言。

那里正确的翻译到底是什么?!
引用

forest_noir@2008-04-12 14:10

引用
最初由 KonW 发布
用南家三姐妹的保坂前辈的那个啊哈哈哈的笑声做为铃声,,,

每天好心情不断,,,XD

保坂的话...【みなみけ】ネイティブ保坂【ネイティブフェイス】.flv
我用这首,十分电波:o
引用

白にしで白亜@2008-04-12 14:20

引用
最初由 Doubledr 发布
话说漫游版的德卡鲁恰好像是音译吧。看WOLF字幕组的SP版时那个成了大杯绿茶了[/KH]。最后两字应该是就绿茶,不过德卡怎么样都不像天朝语言。

那里正确的翻译到底是什么?!


哎?得卡鲁怡不是天顶星语里的“太美妙了”的意思吗?
绿LOLI拿到演唱会票时也有说 = =
引用

玖月神威@2008-04-12 14:25

引用
最初由 Doubledr 发布
看WOLF字幕组的SP版时那个成了大杯绿茶了[/KH]。最后两字应该是就绿茶,不过德卡怎么样都不像天朝语言。

那里正确的翻译到底是什么?!

換成 KPDM 的版本吧...[/KH]

deculture 是天頂星語,相當於英語的讚嘆詞 oh my god
引用

Doubledr@2008-04-12 14:37

引用
最初由 玖月神威 发布

換成 KPDM 的版本吧...[/KH]

deculture 是天頂星語,相當於英語的讚嘆詞 oh my god


搞了半天居然不是绿茶[/KH]

是不是和阿里露牙同等的存在?[/han]
引用

aalice@2008-04-12 15:03

引用
最初由 forest_noir 发布

[/han] 那个只是原作者的版本.她都出新作了,有狮子王,黑龙X白龙,粉红真X伪,初音remake.
百合向也出现不少佳作,比如NGC火炎的全女角配对,Roman.Roman的WP没收到,我一度低落了一周.
腐向就更多了,其中不乏精品...然而不是我收集的范围.


求,在哪里收的?偶要腐向的:D
引用

H_Master@2008-04-12 15:25

引用
最初由 Doubledr 发布
话说漫游版的德卡鲁恰好像是音译吧。看WOLF字幕组的SP版时那个成了大杯绿茶了[/KH]。最后两字应该是就绿茶,不过德卡怎么样都不像天朝语言。

那里正确的翻译到底是什么?!

でかる茶 和 Deculture
谐音罢了,后者是天顶星语
引用

«1234»共4页

| TOP