『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]别的不说,至少 ..

陳凱歌@2008-04-15 13:39

引用
最初由 superkidx 发布
但是有很多则事实上无疑造成了一定的排外作用 比如最近流行起来的“违和感”


http://www.zdic.net/cd/ci/7/ZdicE8ZdicBFZdic9D340999.htm
引用
wéihé

违和(違和)


--------------------------------------------------------------------------------

【ZDIC.NET 汉 典 网】

1.不协调;失常。
汉 焦赣 《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
《宋书·裴松之传》:“惧国俗陵頽,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。”

2.身体失于调理而不适。用于称他人患病的婉词。
南朝 梁 沉约 《齐禅林寺尼净秀行状》:“又经违和极篤,忽自见大光明,遍於世界。”
宋 欧阳修 《嘉祐七年与王懿敏公书》:“昨日公谨相过,迺云近少违和,岂非追感悲戚使然邪?”
清 昭槤 《啸亭杂录·傅阁峰尚书》:“上违和,医药皆公掌之。”
引用

Driger@2008-04-15 13:52

违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……

楼上你那是违和,有没有一个感字很重要……
引用

某个人@2008-04-15 14:49

引用
最初由 爱星期天的风 发布

所以按取向聚散就是分小圈子?
这样说别说按坛子分,就连在PPG还不是按帖子分……
同一个11区,真要没有些插科打诨的话题有些人可能几年也碰不到面,这样?
而我看来,现在和生产力大发展也没什么不同,当年资源信息贫乏,也只有龙珠,灌篮这些看看
现在资源多,网络发展了,大家更能选择自己喜欢,生产力上去了分工多了,动画何尝也不是一样?看动画多有考据癖爱KUSO的人多了,相应动画应运而生有何不妥,还想如十几年前,只做网尽所有人的动画那才是悲哀





你真以为有很多人爱考据爱KUSO?一部片偶尔来几个捏他小彩蛋博人会心一笑,这是捏他原本的也是其应有的用途。
又不是实验动画,我看的是情节叙述和人物塑造,不是看捏他大合集。
退一万步讲,出个把捏他大合集也罢了,但问题是现在欢乐片都一股脑的捏!捏!捏!而且经常是不考虑剧情生硬插入,正常搞笑反成了末流。
引用

蒹葭公子@2008-04-15 15:59

引用
最初由 Driger 发布
违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……

楼上你那是违和,有没有一个感字很重要……


也许"违合感"正是中国的古汉语,小鬼子加一个字拿来用呢........
引用

mattliu@2008-04-15 16:01

引用
最初由 Driger 发布
违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……

楼上你那是违和,有没有一个感字很重要……

现代白话文里有多少词汇都是新文化运动那时候鲁迅那帮人从鬼子那里流行过来的啊:D
语言这东西吸收借鉴没什么不好的
有生命力的东西就会留下来,反之则被淘汰,顺其自然比较好
引用

sherry_gray@2008-04-15 17:28

自重中文也有,但是日中間這個詞有差異
引用

fifman@2008-04-15 17:37

还是那句话,科罗马第才是真正的纯正的搞笑动漫
引用

delta@2008-04-15 18:33

话说日文那自重什么意思?我只能想到和中文一样的意思……[/han]
引用

zanehugo@2008-04-15 19:24

引用
最初由 delta 发布
话说日文那自重什么意思?我只能想到和中文一样的意思……[/han]


分为具体名词和抽象名词两种

具体名词:和中文的意思完全相同
例句——这辆卡车的自重大约为1吨。

抽象名词则有下述两个意思(还可以在词尾加上する变形对应的动词):

1 (品位を保つように)自分の言動を慎むこと。(相当于英文的prudence、circumspection)
用例・作例
―自戒
2 自分のからだを大切にすること。自愛。
用例・作例
―を求める
引用

Julien@2008-04-15 19:38

不知道有人注意到了么,汉语普通话里完全没有能够简洁清晰的表达“自重”“违和”这种意义的词汇。
语言的侵略一定是一方强大和一方积弱共同造成的
捣乱一把,逃……
引用

superkidx@2008-04-15 19:50

引用
最初由 Julien 发布
不知道有人注意到了么,汉语普通话里完全没有能够简洁清晰的表达“自重”“违和”这种意义的词汇。
语言的侵略一定是一方强大和一方积弱共同造成的
捣乱一把,逃……


“自重”本来就是汉语里有的词汇啊

“违和感”我宁可用不和谐 不协调 或者不舒服来表达
引用

xwz@2008-04-15 19:55

古代汉语影响了日语,现代日语影响了现代汉语,这本来就没啥好大惊小怪的,到了网络时代,我们的国内的网络用语还不是一样影响了日本,比如中国人顶帖子说UP,然后日本人看了觉得不错,现在他们也开始UP了,又比如“囧”这个字,还有“推倒”……
引用

delta@2008-04-15 20:16

引用
最初由 zanehugo 发布


分为具体名词和抽象名词两种

具体名词:和中文的意思完全相同
例句——这辆卡车的自重大约为1吨。

抽象名词则有下述两个意思(还可以在词尾加上する变形对应的动词):

1 (品位を保つように)自分の言動を慎むこと。(相当于英文的prudence、circumspection)
用例・作例
―自戒
2 自分のからだを大切にすること。自愛。
用例・作例
―を求める

自重:1-1 注意自己的言行
1-2 (书)抬高自己的身份
…………
其实我只想到“注意自己”了……连名词的意思都完全没想到[/han]
“注意自己的言行”不是也和日语差不多么……
引用

Another_Flaw@2008-04-15 20:29

最近流行起来的“违和感”?
引用

大白菜@2008-04-15 21:04

语言这个东西本身就是互相影响的!哪个好用就用哪个是当然的拉!

至于圈子问题,我觉得不存在刻意的排外问题。只是不习惯而已,在一个圈子里混久了,自然就习惯了。。。
引用

«1234»共4页

| TOP