最初由 superkidx 发布
但是有很多则事实上无疑造成了一定的排外作用 比如最近流行起来的“违和感”
陳凱歌@2008-04-15 13:39
引用最初由 superkidx 发布
但是有很多则事实上无疑造成了一定的排外作用 比如最近流行起来的“违和感”
引用wéihé
违和(違和)
--------------------------------------------------------------------------------
【ZDIC.NET 汉 典 网】
1.不协调;失常。
汉 焦赣 《易林·屯之泰》:“调摄违和,阴阳颠倒。”
《宋书·裴松之传》:“惧国俗陵頽,民风凋伪,眚厉违和,水旱伤业。”
2.身体失于调理而不适。用于称他人患病的婉词。
南朝 梁 沉约 《齐禅林寺尼净秀行状》:“又经违和极篤,忽自见大光明,遍於世界。”
宋 欧阳修 《嘉祐七年与王懿敏公书》:“昨日公谨相过,迺云近少违和,岂非追感悲戚使然邪?”
清 昭槤 《啸亭杂录·傅阁峰尚书》:“上违和,医药皆公掌之。”
Driger@2008-04-15 13:52
违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……某个人@2008-04-15 14:49
引用最初由 爱星期天的风 发布
所以按取向聚散就是分小圈子?
这样说别说按坛子分,就连在PPG还不是按帖子分……
同一个11区,真要没有些插科打诨的话题有些人可能几年也碰不到面,这样?
而我看来,现在和生产力大发展也没什么不同,当年资源信息贫乏,也只有龙珠,灌篮这些看看
现在资源多,网络发展了,大家更能选择自己喜欢,生产力上去了分工多了,动画何尝也不是一样?看动画多有考据癖爱KUSO的人多了,相应动画应运而生有何不妥,还想如十几年前,只做网尽所有人的动画那才是悲哀
蒹葭公子@2008-04-15 15:59
引用最初由 Driger 发布
违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……
楼上你那是违和,有没有一个感字很重要……
mattliu@2008-04-15 16:01
引用最初由 Driger 发布
违合感真的是从鬼子那流行过来的,自重也是……
楼上你那是违和,有没有一个感字很重要……
sherry_gray@2008-04-15 17:28
自重中文也有,但是日中間這個詞有差異fifman@2008-04-15 17:37
还是那句话,科罗马第才是真正的纯正的搞笑动漫delta@2008-04-15 18:33
话说日文那自重什么意思?我只能想到和中文一样的意思……[/han]zanehugo@2008-04-15 19:24
引用最初由 delta 发布
话说日文那自重什么意思?我只能想到和中文一样的意思……[/han]
Julien@2008-04-15 19:38
不知道有人注意到了么,汉语普通话里完全没有能够简洁清晰的表达“自重”“违和”这种意义的词汇。superkidx@2008-04-15 19:50
引用最初由 Julien 发布
不知道有人注意到了么,汉语普通话里完全没有能够简洁清晰的表达“自重”“违和”这种意义的词汇。
语言的侵略一定是一方强大和一方积弱共同造成的
捣乱一把,逃……
xwz@2008-04-15 19:55
古代汉语影响了日语,现代日语影响了现代汉语,这本来就没啥好大惊小怪的,到了网络时代,我们的国内的网络用语还不是一样影响了日本,比如中国人顶帖子说UP,然后日本人看了觉得不错,现在他们也开始UP了,又比如“囧”这个字,还有“推倒”……delta@2008-04-15 20:16
引用最初由 zanehugo 发布
分为具体名词和抽象名词两种
具体名词:和中文的意思完全相同
例句——这辆卡车的自重大约为1吨。
抽象名词则有下述两个意思(还可以在词尾加上する变形对应的动词):
1 (品位を保つように)自分の言動を慎むこと。(相当于英文的prudence、circumspection)
用例・作例
―自戒
2 自分のからだを大切にすること。自愛。
用例・作例
―を求める
Another_Flaw@2008-04-15 20:29
最近流行起来的“违和感”?大白菜@2008-04-15 21:04
语言这个东西本身就是互相影响的!哪个好用就用哪个是当然的拉!