『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>【讨论】国语配音到 ..

大木瓜@2004-06-07 03:33

FINDING NEMO....配音赞一个,我是配音的绝对支持者.......不过对于虫子的“至于那些听不懂日文,又盲目崇尚原音的毛头小孩可以不必参加这个讨论”这句话持保留意见,毕竟声音是没有国际界限的说,我支持好的配音,但是也喜欢听原音,特别是一些大作,比如天鹰战士.....如果要任何人来选择,无论是听不听得懂日文的人,也都会选择原音的吧?(路人甲:偶看EVA就是听配音的啊,最讨厌原音了。我:......(准备暴走)):)
引用

chong_chong@2004-06-07 09:02

动画并没有同期声,都是后配的,所以不存在原音,只是日二原来的配音很下功夫,使得我们初次接触就能接受。

如果我们自己配,其实也是初次配音,不是二次配音,只要用心,不一定比鬼子差,再在用词方面加入自己惯用的词汇,我觉得未尝比试好事。

许多港片国语都是后配的,就那周君的来说吧,大话西游你们喜欢看国语还是粤语的?我想出了粤语流行地区,都是喜欢国语的吧,那不就是配音的吗?敢情大家选择配音听也是尺度不同的吗!
引用

bestword@2004-06-07 10:02

尺度不同是肯定的,双重标准是常见的。
引用

jast@2004-06-07 10:38

引用
最初由 chong_chong 发布
动画并没有同期声,都是后配的,所以不存在原音,只是日二原来的配音很下功夫,使得我们初次接触就能接受。

如果我们自己配,其实也是初次配音,不是二次配音,只要用心,不一定比鬼子差,再在用词方面加入自己惯用的词汇,我觉得未尝比试好事。

许多港片国语都是后配的,就那周君的来说吧,大话西游你们喜欢看国语还是粤语的?我想出了粤语流行地区,都是喜欢国语的吧,那不就是配音的吗?敢情大家选择配音听也是尺度不同的吗!


呵呵...不要忘了有少量作品是先配音後作畫的
再説分鏡和演出都是依據日文劇本做的...怎麽說都是日文比較有先天優勢

西遊記不看粵語版本真是可惜了...星爺的無釐頭只有粵語才能充分體會的
引用

chong_chong@2004-06-07 10:51

引用
最初由 jast 发布


呵呵...不要忘了有少量作品是先配音後作畫的
再説分鏡和演出都是依據日文劇本做的...怎麽說都是日文比較有先天優勢

西遊記不看粵語版本真是可惜了...星爺的無釐頭只有粵語才能充分體會的


不管先配音还是先作画,那些没有生命的角色都是不会发声音的,他/她/它们声音的魅力都是配音演员赋予的,只要配音出色,无所谓是什么语种

我举周君的意义就是想说每种语言有自己独特的魅力,但是如果听不懂而看字幕就大打折扣了。与其听听不懂的语言,还不如听能理解的语言。

我想我们抵触配音,估计是现在动画配音太差,想当年上海和长春译制的经典影片,那个配音叫好啊。在说近点,东爱的配音也是经典啊。

花仙子,一休等作品的配音也是不错的,不管是港台还是大陆,小新,小丸子那些说国语的形象已经深入人心了,这点是不可否认的。
引用

糖醋小排骨@2004-06-07 11:22

我一直都是这么认为的:
原则上,只听原音!
怀旧的东西可以听听国语!
引用

lucky888888@2004-06-07 12:02

有好的国配当然好了,谁愿意听那垃圾日语呀?
引用

lunar3@2004-06-07 12:43

《森林好小子》《魔神英雄传说》《美雪 美雪》一定要听听国语配音,没听过是遗憾啊。
引用

兔子@2004-06-07 13:32

其实很多动画的国语是很不错的,不过广东话就算了。
引用

10步一杀@2004-06-07 14:03

反正对大陆内地的配音算是完全失望了!~
引用

冷雪@2004-06-07 14:48

有些片子的国语配音还是不错的,希望以后也能多出好配音,最近总觉得“黄鼠狼下崽子,一窝不如一窝了”(汗……)
日本、欧美和港台的动画不也同样是配音吗?差距咋就那么大呢?
引用

lohengramn@2004-06-07 16:12

目前看过的所有片子,个人觉得还是有一片国语配音强于原音的
那就是《国王与小鸟》,原音是在太诡异了~~~
不过当时的配音演员强也很重要
引用

0083gundam@2004-06-07 17:31

无所谓,如果配得好也是可以的。毕竟看字幕蛮累的,我是近视。。。。。
引用

lodoss@2004-06-07 17:36

看译制版前,最好不要看原音版,这样心理上比较容易接受的
引用

shirtman@2004-06-07 17:40

原声好
配音做得认真也不坏
但很难象原版那样体现人物精神吧?
很难想象凌波丽用国语说话是何效果……
引用

«123»共3页

| TOP