『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[原创]《哆啦A梦—大 ..

心魔的羁绊@2008-02-27 20:11

其实当初的西米格比瓦塔诺要传神
还有那个双刀流大叔 =、=!

其实魔铠传的配音也还不错
当初中文翻译叫魔神坛斗士 还是魔神英雄传?

不过这么说吧
现在中国的配音断层严重
稍微有点才能的都被拉去配译制片了

动画配音整体水平低下
引用

笑谈@2008-02-28 02:22

引用
最初由 bigfishman 发布
被LZ 说的极有冲动去影院看啊……


有冲动也没用··这是贺岁档··早下片了··
引用

笑谈@2008-02-28 02:24

引用
最初由 chenzhenmin22 发布
因为工作的关系,有幸可以独自观看这次的机器猫.可以说这次配音不错,但是总的来看,看机器猫的大部分是家长带小孩,竟然有些家长看的比孩子还起劲?


我这边的情况差不多,最初家长只是带孩子来看的,感觉的出来并没投入太多,不过到最后··能明显感觉出来,家长大人们··都很集中啊··这大概是他们最初没有想到的吧··
引用

笑谈@2008-02-28 02:29

引用
最初由 心魔的羁绊 发布
其实当初的西米格比瓦塔诺要传神
还有那个双刀流大叔 =、=!

其实魔铠传的配音也还不错
当初中文翻译叫魔神坛斗士 还是魔神英雄传?

不过这么说吧
现在中国的配音断层严重
稍微有点才能的都被拉去配译制片了

动画配音整体水平低下


《铠传》是《魔神坛斗士》,《魔神英雄传》是瓦塔诺,西米格,施巴拉古大叔那部,当然,这部当年翻译错了··

中国配音断层是有,但并不严重,与其说是配译制片,倒不如说都去配国产影视剧 广告 记录片之类的了,译制片每年才多少部啊,又辛苦钱又少,做译制片会陪死的。长得好看一点的能去演艺圈演戏的也都走了。在中国,配音涵盖了所有,从新闻独白,纪录片,广播剧,广告什么的,一直到影视剧动画,只要是在录音棚搞的,都算是配音,动画,在中国还不够单独列出来。
即使是鼎盛时期的辽艺,配音是他们的副业,动画配音也是他们副业中的副业
引用

sbsta@2008-02-28 02:48

静香好萌!
引用

笑谈@2008-02-28 04:37

引用
最初由 coffeecat10 发布
可惜家里附近没电影院,中文配音现在能下到吗?


等6区正版DVD出来以后看看有没有好心人分享了···
引用

moya0522@2008-02-28 09:43

虽然很想在电影院看原版,不过配音确实很不错,相当满意
大魔王——程玉珠
看名字还以为くじら二代,可惜还是男的

伪ED时差点没晕死,感觉结局也太莫名其妙了~
真ED时我坚持坐到最后一个镜头才走,日本动画片尾后必定还有剧情,可惜大部分人都错过了静香的最后杀必死^_^
引用

中关村长!@2008-02-28 16:56

静香好萌+1
引用

挽歌@2008-02-28 17:43

人物单薄,情节前松(拖沓)后紧(潦草),实在有点让人莫名其妙。

整体而言,上一集95分,这一集65分。
引用

sikito@2008-02-28 20:36

大 雄———黄笑嬿

黄浩的LP吧囧~~~

总体觉得配的不错~~
就是去看的时候影院里才10来人||||||
最后大魔王被消灭的时候,几个小朋友在那里狂喊“BYB大魔王”真是囧死我也
引用

xiv@2008-02-28 23:04

大年初一一个人去电影院看的片子……

虽然片子并非十全十美,不过有感动就够了
随便踩一脚cj7,反正我失望了
引用

Doraemon00001@2008-02-28 23:44

话说我倒是觉得这部改编一般啊....上一部可是看得我都想哭....
引用

hello1z@2008-02-29 00:03

引用
最初由 Doraemon00001 发布
话说我倒是觉得这部改编一般啊....上一部可是看得我都想哭....


頭簽收下--

LZ不是說了麼,新魔界最大的看點就是美夜子的角色豐滿了

其實我有點擔心今年的綠巨人[/han] Doraemon的原創故事不是那么好做的,之前那個加勒比海盜特別篇我現在想起來還是很寒···
引用

笑谈@2008-02-29 01:07

引用
最初由 moya0522 发布
虽然很想在电影院看原版,不过配音确实很不错,相当满意
大魔王——程玉珠
看名字还以为くじら二代,可惜还是男的

伪ED时差点没晕死,感觉结局也太莫名其妙了~
真ED时我坚持坐到最后一个镜头才走,日本动画片尾后必定还有剧情,可惜大部分人都错过了静香的最后杀必死^_^


啊··很多人听到这个名字都会有错觉···一直看奥特曼的人大概对他有印象,他也是某代奥特曼的代言人··
引用

昨夜星辰@2008-02-29 13:07

在除夕时分看剧场的某人飘来……

发觉来看的人群中,大人携小孩不少,但同样10多岁20多岁的同样很多!

上译就是上译,把原声的味道把握得很好不说,而且添加了很多国人也能嬉笑的元素,实在够劲道!
引用

«123»共3页

| TOP