『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[请教]时间轴软件哪个 ..
uc0083@2004-08-19 23:41
因为头像和签名在那里不一样,我不敢乱认
leowong1@2004-08-30 13:40
medusa 及 sub station alpha都可以用音頻來計時, medusa是我認為最好的.....
benbenming@2004-08-30 20:40
一直用popsub做时间轴,看了很初级的说!
leowong1@2004-08-31 00:33
用音頻計時的好處:
快, 準
用視頻計時的缺點:
慢(因你要重播N次才能計下準確度的時間), 不準
堕天地狱@2004-08-31 08:15
引用
最初由 leowong1 发布
用音頻計時的好處:
快, 準
用視頻計時的缺點:
慢(因你要重播N次才能計下準確度的時間), 不準
每样东西都有每样东西的有点跟缺点,所以不同的人用不同的软件,选择适合自己用的
用视频计时慢你用会这样,不代表全部人都是,我认识的较多的人都用得又快又准
wolfsoft@2004-08-31 16:29
.....................
wolfsoft@2004-08-31 17:04
........................
目击者@2004-09-01 10:52
Subtitle Workshop
leowong1@2004-09-01 20:08
引用
最初由 堕天地狱 发布
每样东西都有每样东西的有点跟缺点,所以不同的人用不同的软件,选择适合自己用的
用视频计时慢你用会这样,不代表全部人都是,我认识的较多的人都用得又快又准
唯一需要用視頻的地方就是翻譯畫面上的字吧...=.=
就算你的反應有多快, 也不會100%準吧?
加上用視頻計時不準及不快不是我說的, 是sub station alpha的作者說的。
若用視頻計時那麼好, 為什麼外國的irc fansub小組'全部'都是用音頻計時呢?
其實你們計時都是聽視頻的聲音吧? 那麼video有什麼用....
Sub staion alpha作者的話:
Timing from wav files RULES! I will NEVER go back to on-the-fly timing for first passes now that I've used this!
· It's fast and accurate
· It's easy to learn
· It doesn't require extended concentration like on-the-fly
· Distractions and interruptions have no effect on your accuracy
· It doesn't add any wear and tear to your laserdisk player or VCR.
· It doesn't require particularly large amounts of disk space, memory or CPU power. (A 22-25 minute wav file typically takes about 16MB of disk space, and SSA uses about 500kB RAM to load ANY size of wav file).
Using WAV files is both the fastest, AND the most accurate way of making first-pass timings. However, it cannot be used to time "silent" events, like when you want to subtitle a street sign. It can also lead to subtitles overrunning a major "scene change" (often an undesirable visual effect), because the audio itself overruns.
First-pass on-the-fly timing is (in theory) a very fast way to time a script, but it’s difficult to master - you need to become reflexively familiar with the keys required to do it, and be very consistent with your reaction time. It also helps to be quite familiar with the script (i.e. who says what and when). The person who translated the script will find it easier to do on-the-fly timing. Unless you are very VERY adept, it is not as accurate as WAV timing and it is slower because you will require several passes to successively fine-tune the timings.
若有什麼得罪的, 請見諒!
ZhenGod@2004-09-01 20:43
做時間軸不是做卡啦OK.....計時的準確性不是關鍵
做時間軸目的是為了讓觀眾知道畫面裡的人在說什麼。
一味追求準確....比如某角色用0.1秒說了一個“好”, 是不是字幕也就只需要顯示0.1秒呢? 觀眾能看清楚是什麼字麼。
同樣,某角色說了一段話,也許用他們的語言只需要2秒時間就能說完,但是句子翻譯成中文,說不定就是需要用5秒才能讀完的一段話....是不是也就只顯示2秒就行了呢?
-------------------------------------------------------
不要走極端,.......走極端不代表能力強,只能代表愚蠢~~~~
leowong1@2004-09-01 20:57
引用
最初由 ZhenGod 发布
做時間軸不是做卡啦OK.....計時的準確性不是關鍵
做時間軸目的是為了讓觀眾知道畫面裡的人在說什麼。
一味追求準確....比如某角色用0.1秒說了一個“好”, 是不是字幕也就只需要顯示0.1秒呢? 觀眾能看清楚是什麼字麼。
同樣,某角色說了一段話,也許用他們的語言只需要2秒時間就能說完,但是句子翻譯成中文,說不定就是需要用5秒才能讀完的一段話....是不是也就只顯示2秒就行了呢?
-------------------------------------------------------
不要走極端,.......走極端不代表能力強,只能代表愚蠢~~~~
我只能說很多fansub小組都對字幕的時間準確度非法嚴格的......
BTW, 我都沒看見過有fansub組為了令觀眾能夠看得完字幕, 把字幕的時間延長這麼多...
wolfsoft@2004-09-01 21:08
.............................
wolfsoft@2004-09-01 21:16
..............................
ZhenGod@2004-09-01 21:24
引用
最初由 wolfsoft 发布
这个看不看画面都一样,这么说吧,如果只给你画面不给你声音,你能做到什么地步?退一步讲,还要凭画面来"分析",这么做字幕的人到底有没有在看自己做的字幕到底写的些什么?这可不是把翻译的分行玩意对应上就能完事的.
暈.我的觀點被你強加了多餘的部份.
1.我沒有說只看畫面吧,你說只看畫面,是你主觀臆斷的另一個極端....
2.你也提出字幕需要稍微的延遲,以方便觀看,這樣你我的意見就是一致的。
那麼,你跟我的辨駁,豈不是變成你跟你自己的辯駁了?
================================
kutinasi@2004-09-01 23:52
音频在准确性上来说肯定是优势
不过我还是喜欢看画面做,当作重新欣赏一遍动画,而不仅仅为了完成这件工作
另外,不懂日语的人,画面+声音来分析也能尽量避免张冠李戴(猜测)
«1234»共4页
| TOP