『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[翻译]dreams in a pie—— ..
[翻译]dreams in a pie——怪物图鉴(菅野洋子的一首歌词)
xxx36369@2005-07-20 13:25
原文:
Song Title: Dreams in a Pie (Eat up, it's supper time)
The story is over
But sometimes it's under
Which makes me just smile and wonder
I float down the river
Of freshly-made hot tea
Till the future is far behind me
Here comes the boy with the butterfly eyes
Who can sing like the birds in the bubble gum trees
I hear him say
That the sun will not rain today
Wide awake
Wide awake sleeping
Through the day when the moon is bright
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time
Wide awake
Wide awake sleeping
Through a land when the day is night
Dreams in a pie
Eat up, it's supper time
I skip down the path
That goes half the way nowhere
To the other side of somewhere
All the clocks tell me
It's quarter to never
Or three minutes past forever
Repeat ¶
Repeat *
Repeat +
Repeat *
Repeat +
翻译:
薄饼中的梦
故事结束了
但有时
我仍然微笑而惊讶
我顺着河流漂下
水是新鲜的热茶
直到未来
远远地离开我
这里走来一个男孩
有一双蝴蝶的眼睛
他会唱歌
像一只停在泡泡树上的鸟
我听到他说
今天的太阳不会下雨
很清楚
很清楚在睡着
经过白天,当月光明亮
薄饼中的梦
吃吧,现在是晚饭时间
很清楚
很清楚在睡着
经过大地,当白天是晚上
薄饼中的梦
吃吧,现在是晚饭时间
我轻轻跳过小径
在没有地方的路上走了一半
去往某个地方的另一边
所有的钟都告诉我
现在离从来没有差一刻钟
或是永远后的第三分钟
p.s.
偶然唱起这首歌,发现歌词挺有意思。因为是菅野的歌,所以自有一种偏爱。演唱者是坂本真绫,纯净透明的嗓音。
附上了原文,其实这才是真正想推荐的.:)
本人的英语水平所限,大家有目共睹了呵呵~~:)
xxx36369@2005-07-20 13:34
斑竹大人!
我好久没上论坛了,这帖子好像发错地方了,请帮我转移到动漫游戏音乐交流区好吗?
万分感谢!!!
芭比娃娃@2005-07-20 13:34
= =b
不要急~~这里也可以发
不过这里是坑就是
StandAlone@2005-07-20 14:32
哈哈,我也翻译了不少YK SONG,主要是CHRIS MOSDELL的词。以后有机会批量放出
xxx36369@2005-07-20 15:15
好啊!期待中!!
我很喜欢菅野的歌的歌词,可惜英语不好,往往有那个感觉,却无法表达出来(其实有些听歌的感受也无法用语言表达)。
期待你的翻译哦!
要是有日文、法文的翻译就更好了。
green bird@2005-07-20 15:15
引用
最初由 StandAlone 发布
哈哈,我也翻译了不少YK SONG,主要是CHRIS MOSDELL的词。以后有机会批量放出
一把抱住~~*——*期待大人放出~~
什么时候能有个YOKO音乐歌词翻译专题就好了~~把那些意大利语,俄语,德语,日语,外星语¥%@#…………= =统统都变成我们亲切可爱的母语…………
御月无幻流@2005-07-20 15:38
引用
最初由 green bird 发布
一把抱住~~*——*期待大人放出~~
什么时候能有个YOKO音乐歌词翻译专题就好了~~把那些意大利语,俄语,德语,日语,外星语¥%@#…………= =统统都变成我们亲切可爱的母语…………
kero,要做吗?yoko的歌很多很多哟。
mosdell的词像梦幻一样漂漂*__________*偶飘,偶飘....
StandAlone@2005-07-21 13:08
听不到攻壳OST3,一边YY一边也翻译了一下此歌,歌词搞怪得厉害,真的是“前言不搭后语”,很难翻译
馅饼里的梦
故事虽已完结
有时还会浮现
让我讶异而笑
沿着新鲜热茶
我顺流而下
直到把未来甩在身后
来了个长着蝴蝶眼睛的男孩
他像泡泡糖树上的小鸟一样歌唱
我听见他说
今天,太阳不会降雨
神清气爽地醒来
又神清气爽地睡着
我在月明时分穿过白昼
这是馅饼里的梦
开饭了,吃吧
神清气爽地醒来
又神清气爽地睡着
我在月明时分穿过白昼
我沿着小路向前跳
它处于“无目的”之路的半途
却又通往“有终点”的路边
每口大钟都告诉我
现在离“幻灭”还有一刻
却又是“永恒”后的第三分钟
StandAlone@2005-07-21 13:37
歌词翻译集合贴(临时),新站新坛,欢迎光临:
http://www.ykfan.cn/bbs/viewthread.php?tid=5&fpage=1
xxx36369@2005-07-21 17:54
好极了!希望大家多去转转,翻译些好歌词。
green bird@2005-07-22 22:18
引用
最初由 御月无幻流 发布
kero,要做吗?yoko的歌很多很多哟。
mosdell的词像梦幻一样漂漂*__________*偶飘,偶飘....
使劲点头m(^__^)m( _ _ ) m
集大家的力量总有一天会实现的吧~远目………
maliyingcherry@2005-07-23 22:12
SA,我突然想起我们以前翻mugen...啊啊,不行,我快吐了+_+~~~~
我记得ykdb上有很多歌词吧,基本都有了。
不过我怎么在你的歌词包里没看到羽化?想要阿~~谁有羽化的歌词?= =
大大能翻么?~~~
xxx36369@2005-07-24 10:56
我觉得翻译可以流露出译者的理解和感情,是个无形中的乐评和词评。所以不同人对同一作品的翻译都是有价值的,这也是一种交流方式吧。
wwmidia@2005-07-25 08:23
完结的故事
间或
仍由我的微笑和彷徨隐藏
倾倒热茶的河流
载我
直到未来在身后远离
眼睛如同蝴蝶般的男孩走来
歌声如同泡泡糖树上的鸟儿
今天太阳不会下雨
他对我说
清醒
清醒欲睡
穿过明月当空的白昼
馅饼里的那些梦
来吃吧 现在是晚餐时刻
清醒
清醒欲睡
穿过夜窿白日的大地
馅饼里的那些梦
来吃吧 现在是晚餐时刻
我跃下小径
向无处的半途
和某处的对面
所有的钟告诉我
一刻之后是从不
三分之前是永恒
xxx36369@2005-07-26 18:59
三个版本,说点个人感受吧。
StandAlone 的比较洒脱,优美。
wwmidia的比较硬朗凝练。
我的偏于松散,感伤。
我英语水平不足,不敢从准确度等作评论了。
«12»共2页
| TOP