『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[请教]请问一下市面上 ..
ally@2004-02-20 12:08
引用
最初由 Issuxark 发布
这个DD的字幕没有以前VCD好啊(第三部除外)。
人名的问题姑且容忍,但有很多地方句意翻译不准确!!记得阿姆利扎会战中,杨的台词:(第七舰队)不知道是不是逃走了。DD版中是“我们是不是要逃走呢”。(大概吧,要去上课了,没时间核对)这么翻译有点自做主张了!类似的还有很多。
把提督翻译成指挥官也让人不可接受!
和ally MM不一样,我偏好同盟所以帝国那边都是跳着看的……呵呵。
关于杨,确实是“威利”。这里面好象许多配角名字翻译反而和小说一致,主角却……奇怪的毛病。
佩服,Issuxark看得真是仔细。不过关于翻译的问题,我仍然觉得有商讨的余地。日文我不懂,但是英文我很熟悉,有时候,别人也会要求我帮他翻译一些英文的公司经营业绩报告,当我翻译成中文的时候,我知道很多地方我都可以用几种翻译方法,而每种方法可以会导致中文理解的不同。这时候,取决我选折的标准就是,看那个要求我翻译的人的理解水平如何,怎样翻译才能令那个人理解他应该理解的东西。
我说以上话的意思,就是我觉得在生活中,和做学术时一样,都不能只确定一个权威,而去绝对的服从那个权威。
Issuxark@2004-02-20 18:34
ALLY的意思我明白……不过,主语都弄错就不能容忍了,而且句意错误这么多,实在不象普社的水平。至少我觉得,小说和VCD的翻译更准确到位,更能让一般观众理解。
刚才仔细看了一下:
姆莱:这里是第七舰队驻守的空域。
杨:到底是要撤退还是认输?
明显是歧义了,反而让观众糊涂:这种场合,杨怎么会这么说?
之后:
通讯员:敌人是我们的四倍……
杨:要是只有我们那倒好办,可惜……
这里明显应该翻译成:只有我们的话倒好办了。
第七舰队已经没了,还什么“只有我们;可惜”。让观众越看越糊涂。
顺便发现,国配和字幕都是“超级尼安号”,我怀疑是不是听译啊,否则怎么变成SUPER了?
贝尔玄格林称呼小吉“元帅”,DD录入字幕错误。
随便找一集就有这么多明显的错误,真太让人遗憾了。
还有一些:所有“冯”字都不译,必然不利于观众理解剧情啊。OVA中,“大人”统一变成“夫人”,皇帝的女婿变成儿媳妇了……
译名我虽没太大意见,至少“米达”、“尔发”有点过分了……其他人到没什么
顺便一提:毕典菲尔特按咱们的标准翻译,应该是“贝多芬”,寒一个……
zmax@2004-02-20 21:50
其实真正的FANS是不会去关心翻译如何的,因为内容早就在脑子里了,就想偶回味N多片子时都不开字幕的,因为对内容太熟了,呵呵,顺便练练听力咯
zichen@2004-02-21 23:35
银英的翻译的确是一个问题,更别说是"中文"声优了.
莱茵哈特@2004-02-22 02:00
關于銀英的繙譯問題我最有髮言權啦 因為 再製作委員會的繙譯是我
首先說 2區正版的繙譯 一個字"垃圾" 好像是用的最老最老的繙譯 所以錯誤百齣 中文配音隻有楊的還過的去 小萊的就 聽得想死人
畫質當然是沒話說 從我們做的外傳《螺鏇迷宮》就可以看齣來
然后就是市麵上的D版銀英DVD(D5)繙譯除啦人名地名跟小說版有誤外(其實可以說是簡化) 如:安妮羅傑就寫作安妮
其他對白上的繙譯基本上沒甚麼大問題 畢竟對白的大意沒變
畫質的話我實在不敢恭維...(畢竟我看過原版)不過比當年的VCD畫質要好點就是啦
建議有心收藏的朋友還是再等等吧 等好一點的D版吧
PS;關于楊的名字 英文名為:Yang wenli 其實中文應該寫作:楊文理 而不是大傢所熟知的 楊威利
關于楊的命名並不是我個人這么說的 ,田中芳樹大神在X年X月曾經對記者說過
莱茵哈特@2004-02-22 02:16
之所以用"杨文理"而不是"杨威利",是由于田中先生本人声称杨的名字属中国系,动画版中的姓名英文拼写也是YANG WEN-LI
Ayou@2004-02-22 10:04
引用
最初由 ally 发布
昨晚又看了,Yang wenli翻译确是杨威利。建议Ayou也去看看外传,外传也制作得很不错。
呵呵~~都看过了,记得当初看TV版,杨文理、奥斯卡、莱因、小吉死的时候,都忍不住偷偷的落泪了,就连奥贝斯坦死了也很伤神,虽然他不怎么招人喜欢,但是确实是尽忠职守啊!!!
caoyue1978@2004-02-22 16:15
广州市什么地方有啊?KM?
lodoss@2004-02-22 17:29
引用
最初由 caoyue1978 发布
广州市什么地方有啊?KM?
万国
caoyue1978@2004-02-22 18:31
多谢lodoss !
万国具体地址在哪里啊!以前都去KM了,万国没去过!
我住中山七这边应该做什么车去啊?
万国的DD一般多少钱一张?哪些铺头服务比较好?能否介绍一两家你常去的?
莱茵哈特@2004-02-22 20:22
要是有D9的岀就好啦 唉
lolo@2004-02-23 09:07
我买好了,应该说画质还是不错的,翻译没有rm版的好,不过完全不影响收看,可惜的是我买得片子好像不好,有马赛克,最头痛的是看了不到8集,我的dvd 机器就罢工了,没一张读得出来,我还要拿去修,哎,估计要一个星期不能看了
星野 八郎太@2004-02-23 17:31
不过在福建买DD的银河英雄传说的时候,发现第一张碟的4话和5话(即莱吉童年部分),只见字幕,没有任何声音,不知道列位是否也有遇到这种情况。:(
newca@2004-02-24 08:59
碟若一定会自杀的话,那买同样版本的两套不知道有什么意义?
个人来说,银英不是杨的银英,他只是历史中的一页罢了。若没有杨的死,历史就不会前进了。
lolo@2004-02-24 09:05
引用
最初由 星野 八郎太 发布
不过在福建买DD的银河英雄传说的时候,发现第一张碟的4话和5话(即莱吉童年部分),只见字幕,没有任何声音,不知道列位是否也有遇到这种情况。:(
好像第二卷第3张的倒数第二集只有声音,没有字幕,大家是不是也是这种情况阿???
«123456»共6页
| TOP