『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[杂想]死后文 第一章 ..
o97o8l@2008-01-07 14:25
没人推荐 只好自己一个个看
HKG 画质比较好 字体也不错 不过翻译有点问题 一些地方用词不是很合适
CASO 画质和HKG的差不多 字体也还好 翻译也是有点小问题 不过把ED也翻了 这点比较好
FLsnow 分辨率比较低 字体属于万能型 翻译和上面两个差不多
Kpdm&X2 画质一般 字体比较别扭 不过翻译的是这几个里面最好的
综合以上
还是先看看HKG或CASO会不会出V2吧 要不就追Kpdm&X2
其它组的还没下 希望有更好的推荐下
qUetZacoAtL@2008-01-07 14:36
谁的V2先把人体彩文翻译出来我就追谁的
o97o8l@2008-01-07 14:49
引用
最初由 qUetZacoAtL 发布
谁的V2先把人体彩文翻译出来我就追谁的
这个建议好 :D :D
hello1z@2008-01-07 16:51
画质量其实和RAW有关,而RAW其实和放映局有关--
现在都还没有见到新版本的RAW
V2才是见功夫的时候
佐藤監督に第1話の感想を伺いました。
佐藤監督: かなりいい手ごたえを感じています。どこかひとつずつ、わざとズラしているのですが、人の物の考え方というかキャラクターの考え方、あと、杖が喋るというのもそうだし、今までやってきたテレビアニメの手法自体に突飛な事を加えているわけではないのですが、その用い方はどこかズラしたところが結構ありますね。その辺はJ.C.STAFFさんと作った「ねこぢる草」というアニメと方法論が同じで結果的にはずいぶん変わった作品になるのではないかと思います。テーマについても割と共通していますね。人は、与えられた人生という限られた時間をひたすら生き続けている存在で、どんな山あり谷ありでも生きていく…その辺りは、決して押し付けがましく描くわけでもなく、シゴフミの配達を通じて、それぞれの人たちの生き方を垣間見ることでさりげなくやってます。実際はどういう作品になるか、僕の考えている通りになるかどうかは分からないのですが、でもかなりいい手ごたえを感じています。
求翻译
安东科维奇@2008-01-07 18:08
引用
最初由 FReeFly 发布
完全没意识到床是干啥的[/KH]
父亲逼女拍AV和卖春的地方.
满地打滚@2008-01-07 18:42
男主死后,发觉自己没有离开这个世界,于是他开始以旁观者的身份来观察女主的生命轨迹.
hello1z@2008-01-09 20:31
代永さん: 第1話でビックリして、第2話で涙を流して、という繰り返しがこれからも続いていくと僕は勝手に思っています。本当に感動する話だと思うので、たぶん1話でも見逃すと「どうなったの?」という風になってしまうと思うので、第1話から、目を離さずにじっくりと見て下さい。
http://www.shigofumi.com/news_af02.html
CV访谈第二话出来了
貌似不黑啊--
edleloth@2008-01-11 05:17
听说小说也是完全不黑...
说明第一话纯粹是商业操作么
Sammi@2008-01-11 11:58
与各位大师一样对第二话无限期待中,同时也无限担心中,万一都被猜中了就毫冇看点囖
«123»共3页
| TOP