『漫游』酷论坛>『字幕制作交流区』>[聊天]鋼の錬金術師, ..

araispeed@2004-04-04 00:13

引用
最初由 TimHK 发布
HEHE,即不考慮其它版本...
偶是popgo的死硬派=.="


从你的头像就能看出的说~:P
引用

jinyao@2004-04-04 11:07

偶一直再看花园版的
引用

171820@2004-04-07 14:43

我也比较喜欢POPGO的
引用

redgodchild@2004-04-09 11:22

都不错啊,只要出的够快,我就喜欢。谢谢所有辛勤工作的朋友们!!!
引用

ccccc@2004-04-09 18:56

我只比较过POPO和PPMM的第7集,因为刚好都下载了,觉得POPO翻译的比较好些
虽然表达意思差不多,但是有些细节的地方觉得PPMM翻译的比较生硬
引用

fishstone@2004-04-09 21:18

一直就觉得漫游的翻译比较好,但是漫游翻译的时候有一个习惯偶不太喜欢,就是人名地名之类的名称经常音义或者干脆日语英语直接拿来用就不翻译了,如全金属狂潮的前几集和最终流放。花园的字体比较好看
引用

天堂的礼物@2004-04-10 04:41

我看过很多
觉得不错啊
现在各个字幕组都很负责的
引用

Narcissus@2004-04-11 11:22

大家都在进步啊。
引用

stpengpeng@2004-04-13 16:09

[PPMM]的我没看过··是华南理工的··不知道怎么样
我看了几个字幕的··最后都换POPGO的·
就是POPGO做得最好了··
还有圣枪也是POPGO的最好·
我现在还在等POPGO的圣枪
引用

cloverding@2004-04-13 21:43

哪个先出看哪个~~~然后再down漫游的刻盘收藏v(^o^)v

差不多所有版本都看了~还是觉得漫游做得最好!特别是op~~嘿嘿
引用

感觉还是漫游得东西比较好

zoen_zaln@2004-04-13 21:44

只看漫游版得~
引用

rockishi@2004-04-14 00:50

除了popgo,不考慮其它版本
引用

bowm02@2004-04-15 19:52

谁做我都觉得不重要,重要的是快快快卡快快........
引用

午后の红茶@2004-04-15 23:28

我喜欢漫游版的,看起来清爽,没有太多的特效,本人对特效十分厌恶,感觉就是字幕组在做“秀”,一会儿这个特效,一会儿那个特效。烦死了!
引用

午后の红茶@2004-04-15 23:31

字幕组字幕,就是做字幕的,要求准确。当然了,不准确我们这些日文盲也看不出来。偶还是比较信赖POPGO拉。精力要花在翻译和校对上,不要把精力花在特效上,过多的精力在特效上,干脆改名叫“特效组”吧!
引用

«123456»共7页

| TOP