最初由 堕天地狱 发布
確實,感覺漫遊的字體看得不舒服
arlarjai@2004-04-17 04:34
日文不太好.......阿刚@2004-04-17 21:37
引用最初由 堕天地狱 发布
確實,感覺漫遊的字體看得不舒服
kiasushou@2004-04-19 21:14
引用最初由 午后の红茶 发布
字幕组字幕,就是做字幕的,要求准确。当然了,不准确我们这些日文盲也看不出来。偶还是比较信赖POPGO拉。精力要花在翻译和校对上,不要把精力花在特效上,过多的精力在特效上,干脆改名叫“特效组”吧!
toothlog@2004-04-20 03:32
是啊,特效很重要得,体现字幕组的实力午后の红茶@2004-04-21 00:35
引用最初由 kiasushou 发布
特效人员也花时间研究字体的,别以为加几个指令就了事。
漫游也有特效高人,你是不是一起算进去啊。。?:mad:
kiasushou@2004-04-21 03:32
引用最初由 午后の红茶 发布
我说的是事实,花园出的动画我基本上不看,就是因为特效太多,画蛇添足。
漫游有特效高人,这一点我同意,也看得出。起码,他们做出来的特效不会让我反感
:D 翻译最重要!特效可有可无!
午后の红茶@2004-04-21 17:47
嘿,我只是说出我的看法。嘛有别的意思!!!oldbig@2004-04-22 09:28
我看popgo的Sarion@2004-04-24 19:02
我基本上是看popgo的和极影的。因为出的快。zoen_zaln@2004-04-25 11:47
个人觉得翻译和内嵌才是见字幕组的真功夫~araispeed@2004-04-26 01:07
引用最初由 午后の红茶 发布
我说的是事实,花园出的动画我基本上不看,就是因为特效太多,画蛇添足。
漫游有特效高人,这一点我同意,也看得出。起码,他们做出来的特效不会让我反感
:D 翻译最重要!特效可有可无!
暗闇·D·HUMA@2004-04-26 07:25
没有哪个字幕组是完美的,翻译这东西原本就因为个人的理解力不同,表达不一样而有所差别,只要不是太离谱就行。。漫游和花园&空间的ハガレン我都有看,个人认为漫游有些地方中文表达上不如花园&空间。。。但这不能代表漫游不好吧。。反过来也一样。。这是见仁见智的。。Huas@2004-04-26 18:19
还是喜欢POPGO的午后の红茶@2004-04-26 21:46
引用最初由 araispeed 发布
你爱看哪家看哪家 哪里凉快哪里乘凉去 大可不必说些主观诋毁的话 低劣没素质的观众才是可无的
说到哪个字幕组翻译得好? 要是互相对检 双方都能挑出对方一大把错误 你不懂日语能说哪个好吗?
日本传统语系复杂 而且新兴的年轻人口语根本与传统的语系背道而驰 要真正体会到真意就算是土长的日本人也未必很清楚 更别说一个外国人能理解得好 所以说没有翻译得最好 只有你喜欢哪种翻译的味道 翻译有水平差异 那么观众也有欣赏差异 你个人觉得翻译好只是主观意愿 要知道你并不代表所有人
字幕社的工作者都是无私奉献的可爱的人 无论是翻译, 时间员,特效,内嵌,源等 都是值得尊重的 他们为fans们奉上字幕动画是付出了汗水的 你作为一坐享其成的免费观众 还要侮辱别人劳动成果吗? 他们有问你要钱了吗?
......一看到这种贴就来气 抱歉
araispeed@2004-04-26 23:52
引用最初由 午后の红茶 发布
我猜得没错,迟早会有人说出这种“爱看不爱,我请你看了吗”之类的话,懒得跟你吵。就像你去问人,你喜欢看花园的,还是喜欢看POPGO的动画一样,一定会引起口水战。
钢有好几个字幕组同时出,我也都下下来看了看,比较了一下,同一句话有几种翻译。不过不影响意思。
至于特效,我的意思是尽量的少,字幕组为自己出的片子加上标识,无可厚非。可是太多了,总觉得别扭。
就拿花园和漫游出的MacrossZERO里的特效来说,花园的特效太乱了,而POPGO的特效真棒,特别是后来出的AC5.1版,我原以为会在开头不管3721,换惯例把字幕组的人员的名字加上去,可是他们没有,我是在最后,最后显示动画制作者的名字时,我才发现字幕组成员的名字也在随着动画制作者的名字翻动。我佩服的是这种特效。还有《圣枪修女》片头,字幕组的名称和动画标题一起波动的效果,这才是特效。
像araispeed你这种人,如果你家开了小店,人家吃了你家卖出去的东西生了病,一定会说:“我请了你买了吗,我拉着你买了吗”。
还好你不是字幕组的人,如果是的话,可能字幕组以后出动画要加上一句话了:“你爱看哪家看哪家 哪里凉快哪里乘凉去 大家不许提建议”