『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>偶的天啊~~~~!!这狗 ..

Linclude@2004-01-22 19:12

忍吧。有时间一定要学日语,哪怕就是为了ACG。
引用

platd@2004-01-22 19:21

希木来肯新~~~~~~~
这个好象是日文直译吧,但写出来还真是吓人的说
引用

和果子@2004-01-22 19:56

和和~~
还是上网DOWN可靠些啊~~

那些D版效果是可想而知的撒……
引用

catty1993@2004-01-22 21:34

没办法,他们才不管这些呢
引用

艾度@2004-01-22 22:35

我买的镇魂歌的翻译也暴烂,不过还没这么搞笑^_^
引用

SHHC@2004-01-22 22:43

引用
最初由 Lucifer32 发布
很多盜版商日文水平都很.......
可能根本對那套動畫沒甚麼認識吧....

不過,HK的(e.g.M, AC)都翻譯得不錯啦

M跟AC翻的不錯? 你一定是在開玩笑吧?
引用

PTorder@2004-01-22 22:45

只怕翻译的是不懂日语,是根据英文版的翻译成中文的吧
我以前买的就是中英文字幕的,明显中文是从英文过来的,人名好像就和楼主讲得差不多
引用

SHHC@2004-01-22 22:46

引用
最初由 艾菲儿 发布
“反弹球”的说法是台湾通用的吧,术语这种东西各地不同不要强求嘛。再说,篮版球本来就是在篮版上反弹回来的球啊。这种习惯的说法嘛,像垃圾啊,“勒色”啊,虾米虾米,知道就行了。
我觉得灌高的动画翻译得还是相当精彩的,

籃板球在台灣還是叫籃板球...
除非亂翻的那位老兄壓根子沒見過籃球...
引用

呵呵,翻译上SHHC老大最权威了

建华朱猪@2004-01-23 18:40

不过新年看到这种东西还是蛮开心的,真的很搞笑啊
这个帖子我是一边看一边笑的
喜庆 (; m ̄--- ̄)m)
引用

wufei121@2004-01-24 00:58

呵呵呵~~我就晓得是这张盘啊~
楼主,想想是这样留念还是去换好了~
引用

诸葛土豆@2004-01-24 01:50

偶买的镇魂歌
剑心叫凯木拉肯辛巴特乌赛。。。。
到了后期叫凯妈肯辛拜赛~~
凯妈。。。。。偶哭了。。。。。
引用

钻石星尘@2004-01-24 02:52

同情....... 打倒烂翻译!
引用

evaadan@2004-01-24 09:31

太搞笑了,买来当搞笑动画看也不错。
引用

«123»共3页

| TOP