最初由 julyshen 发布
据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?
其实很多时候翻译并不仅仅考验单纯的外语技能,还要关系到专业知识。
我们公司有不少日语或者英语非常好的女孩子,工作以后也在国外呆过不少时间,外语说起来非常之溜,
可是真要翻译一点IT方面的专业文章,她们还是要来找我这个学计算机的。
刚看完FM的攻克机动队电影,翻译得不好,看不懂大家不要灰心,不是你的理解能力低下
beenn@2003-11-25 01:12
不知是不是FM自己翻译的,很多地方译错了,好像比以前我down的fansub还差。weahwww@2003-11-25 03:27
哈哈,FM还是和HL一样,是个音乐盲.iamyuzheng@2003-11-25 08:02
还行啊,这部剧场版是我第一次看的攻壳,基本上都看懂了。这个,刚好昨晚把DD的又看了一遍,还是似懂非懂的
建华朱猪@2003-11-25 08:13
尤其是最后说道什么生命形式变化的时候墙上的那个树状图谱到底是什么东西啊?世紀末の魔術師@2003-11-25 08:31
FM的字幕,没DD的好吗?那它用的是什么字幕?自制的?godfinger@2003-11-25 08:40
是不是很早的那部movie呀?beingtired@2003-11-25 09:31
我看的是fm的d5(换了一张,一样会卡,ft),字幕和台版next杂志付赠的vcd是一样的啊julyshen@2003-11-25 10:04
据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?黑米汤圆@2003-11-25 10:34
引用最初由 julyshen 发布
据说是FM自己的翻译翻的,依稀记得有人说过是朝鲜族的?
其实很多时候翻译并不仅仅考验单纯的外语技能,还要关系到专业知识。
我们公司有不少日语或者英语非常好的女孩子,工作以后也在国外呆过不少时间,外语说起来非常之溜,
可是真要翻译一点IT方面的专业文章,她们还是要来找我这个学计算机的。
julyshen@2003-11-25 10:38
引用最初由 黑米汤圆 发布
同意,动漫翻译需要真正的动漫迷才行
黑米汤圆@2003-11-25 10:51
综合实力+专业知识,做翻译果然很难黑米汤圆@2003-11-25 10:53
引用最初由 黑米汤圆 发布
综合实力+专业知识,做翻译果然很难
但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量
D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波
ivanluo@2003-11-25 11:51
三区正版啊………………好遥远啊kidV@2003-11-25 12:00
靠,花絮也做的烂,这么一部经典就死在飞马手上了!!无语。ares15@2003-11-25 12:10
那张d9我看了4句,和花园的没半个字的区别的...除了简体变繁体...