最初由 wolfkin 发布
这年头,这么热血+魔幻的东西已经越来越少了……
jan_ting@2006-04-26 17:54
引用最初由 wolfkin 发布
这年头,这么热血+魔幻的东西已经越来越少了……
slowhand@2006-04-26 22:52
得了wolfkin@2006-05-02 12:11
没下文了?wolfkin@2006-05-02 12:17
引用最初由 jan_ting 发布
不會吧...
應該不少啦...
我猜是閣下對現今的漫畫
共鳴變少了 the same as me..
------------------
竟然打了個白字...
恕罪恕罪
duckkid@2006-05-02 17:13
嗯~时间匆忙,先扫一集,质量.....XD我命名为....jan_ting@2006-05-05 09:30
引用最初由 wolfkin 发布
可能是这样……
比如《潮与虎》,我一直很喜欢
可是昨天看了ucg上的评价,说它比较慢热,原来不怎么受欢迎……
可我想它比现在的许多漫画都好太多了……
至于菊地秀行/细马信一的烂尾问题,无奈,他们没有哪部漫画我能有机会看到最后,唉,可惜……
剧场版的《魔界都市》不错
wolfkin@2006-05-17 18:42
引用最初由 duckkid 发布
嗯~时间匆忙,先扫一集,质量.....XD我命名为....
惨不忍睹版
http://rapidshare.de/files/19417706/Vol_01.zip.html
看看修图质量如何,我下本再看着扫,实在没什么时间,修图的高人和我商量怎么配合你吧~
wolfkin@2006-05-17 18:47
引用最初由 jan_ting 发布
那個漫畫歐...
當年還拿過獎耶...
好像是新人獎....
他就是這樣出道的歐... <== 印象中...
PS :: 台灣的翻譯是 : 魔力小馬
所以他原本的故事應該並不長,
不過因為受歡迎,
而變那麼長的, 另一個例子就是....
Berserk 烙印勇士
whlex@2006-05-17 23:54
引用最初由 wolfkin 发布
由于台湾版的标题翻译成“魔力小馬”,因此对这个版本一直没好感……
“浪客剑心”亦是如此……
真想不明白台湾版的翻译怎能如此地强?……[/KH]
jan_ting@2006-05-21 12:33
引用最初由 whlex 发布
tw的翻譯一向超強:p
whlex-mk2@2006-05-21 15:22
引用最初由 jan_ting 发布
轉一下下... 該說是創意...
像烏龍派出所...
如果真的遵照原版的意思去翻譯,
可能很多笑料都會看不懂吧....
由於國情不同, 日本人看來很好笑的語句
純粹翻譯成中文, 可能就沒有那種會心一笑的特點了
像:: 戀愛, 鯉魚... 諸如此類的東西...
jan_ting@2006-05-22 19:32
引用最初由 whlex-mk2 发布
動畫版的就更神奇了:D