『漫游』酷论坛>『日语天地』>求一段翻译...有点点 ..

wuhuan575@2008-03-09 23:36

你们都好闲
引用

smoke3587@2008-03-10 00:06

引用
最初由 wuhuan575 发布
你们都好闲


君は通訳してあげた、でも俺はしなかった。

これで君は俺より暇なんだの証拠かな~ = =
引用

123149430@2008-03-10 03:53

引用
最初由 smoke3587 发布
接楼上

先生からのご指導くださればもっと私の日本語の勉強に役立ち、
それに前のした独学上のミスも指摘して正してくれたとおもいます
勉強すればするほどますます難しくなってくるに決まってますが、自信がある限り超えられると思い、それにクラスメイトと助け合って勉強を進めます
勉強できたその将来は日系会社に入りたいと憧れていて、蕾みを仕事の中で咲きたいと思う。


===============================

少々直してみてから、お気にしなくていただければよろしいですか(^^)。あなたの文書は確かにだいぶ流暢だと思うけど、1つ語法の上の御使いはお気をつければもっと優美になったと思いますよ~~あとは赤色をつけている部分はちょっと読みにくいと思いますが、もう少し簡潔なことばで書いたらいかがでしょうか~

簡潔。。うん、これどうかな「これからの日本語の進む道が段々難しくなっていくと思いますが」
まあ、ほかなのは指摘してくれてともかくありがとう
引用

zhengjun2007@2008-03-10 07:54

引用
最初由 smoke3587 发布


そうなの~ 私はただ文法について語弊がついたところを直してきただけよ~ 


以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
ちなみに ひとつ注意したいことがあるのけど、できれば zhengjun2007 くんは教科書を基本にして始めから1つずつ学べば語学力がもっと進めていくのではないかな~



やっぱ 俺のレベルがよく低いですね

ご意見 ありがとうございます
引用

wuhuan575@2008-03-10 10:15

引用
最初由 smoke3587 发布


君は通訳してあげた、でも俺はしなかった。

これで君は俺より暇なんだの証拠かな~ = =


:cool: 俺はちゃんと翻訳してあげたからいいのよ
引用

smoke3587@2008-03-10 11:50

引用
最初由 wuhuan575 发布


:cool: 俺はちゃんと翻訳してあげたからいいのよ


それこそ君は暇だと思うよ…:o

下がる男にならないように君は今ちゃんと勉強しているのかな~ = =
引用

smoke3587@2008-03-10 11:58

引用
最初由 zhengjun2007 发布



やっぱ 俺のレベルがよく低いですね

ご意見 ありがとうございます


どういたしまして。^^

要するに、焦らないで。ゆっくりと習えば君の言語レベルはだんだん上がっていくと思います。なぜと言えば、時間がまだたくさんあるのでしょうか~
引用

smoke3587@2008-03-10 12:07

引用
最初由 123149430 发布

簡潔。。うん、これどうかな「これからの日本語の進む道が段々難しくなっていくと思いますが」
まあ、ほかなのは指摘してくれてともかくありがとう


あっ すみません~
つい生意気なことを言ってしまったみたい。あれを書いてきたうちにこれは向こうにご迷惑をかけるかどうかと自分はずいぶん不安と感じていて、やはり勝手に他人の文書を直すのは不適切だかな~
引用

123149430@2008-03-10 12:47

文を訳したときにはほとんどの句は突如に沸いてきたって感じをしたので、あんまり文法性なんかに心をかけませんでしたため、たとえば最後の句、自動詞の“咲く”って“を”をつかったら今見直しても自身もおかしく思われる、やっぱり“咲かせる”に直しなきゃな
引用

smoke3587@2008-03-10 13:36

引用
最初由 123149430 发布
文を訳したときにはほとんどの句は突如に沸いてきたって感じをしたので、あんまり文法性なんかに心をかけませんでしたため、たとえば最後の句、自動詞の“咲く”って“を”をつかったら今見直しても自身もおかしく思われる、やっぱり“咲かせる”に直しなきゃな


これはどうかな…

実に本人が気づいたらそれは何よりも~実際のコミュニケーション中にみんなは文法の適用なんかほとんど気づけていないから、相手に自分の気持ちと考えをはっきり通じれば何こともOKでしょうかな~ただし、文句の中にひとつやふたつキーワードの使い方が間違ったら、向こうに誤解させてしまう恐れもあるのでしょうか~それだけはお気をつけなければ後は厄介なことになったら大変かもしれない…ですから、文句の優雅と考えてうちに文字の適用性もちょっと気を使えば完璧な文章ができるのではないかな~~と私がそう思っています。^^
引用

wuhuan575@2008-03-10 23:11

お礼のひとつもない何で 失礼な子

<----独り言
引用

smoke3587@2008-03-10 23:38

引用
最初由 wuhuan575 发布
お礼のひとつもない何で 失礼な子

<----独り言


ま~ま~気にするなよ…

もしかしたら彼は君らの翻訳をぜんぜん採用しなかったかも。:o
無駄な工夫をしたね~(嘆き~)
引用

wuhuan575@2008-03-11 10:50

引用
最初由 smoke3587 发布


ま~ま~気にするなよ…

もしかしたら彼は君らの翻訳をぜんぜん採用しなかったかも。:o
無駄な工夫をしたね~(嘆き~)


採用するか しないかは重要じゃないだろう
引用

smoke3587@2008-03-11 13:02

引用
最初由 wuhuan575 发布


採用するか しないかは重要じゃないだろう


いまさら責めてもしょうがないじゃん~

確かに採用されようかされるまいかはかまわない、でも心から相手を助けてあげるのも大切なんだと思う~
引用

wuhuan575@2008-03-11 18:49

引用
最初由 smoke3587 发布


いまさら責めてもしょうがないじゃん~

確かに採用されようかされるまいかはかまわない、でも心から相手を助けてあげるのも大切なんだと思う~


お礼が要らないなんて 嘘だろう 

雷峰だって 人を助けたら お礼を言われたいものだ(少なくとも俺はそう思う
引用

«123»共3页

| TOP