『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>★ 台灣曼迪 犬夜叉 ..

★ 台灣曼迪 犬夜叉 翻譯再度搞古怪 =___=

uouo@2005-01-02 19:28

http://www.e-kids.com.tw/bookdetail.asp?items_id=832&

第118話 標題 "白靈山裡面又裡面"
什麼鬼啊?
翻的真差...
為啥不翻譯成"白靈山的最深之處"之類的=___=
唉唉....
再度無言了-.-
引用

Gardenia@2005-01-02 20:46

里面又里面是为了告诉大家山有两层XD
说不定这是很深奥的话啊……(沉思)
引用

小新02@2005-01-02 20:50

唉~~真是對曼迪的翻譯徹底失去信心了,簡直是胡亂翻譯嘛!

想通過曼迪的翻譯學點基本日語的人,會被害慘了~
引用

幽垠@2005-01-02 21:40

汗,这个翻译还真是“通俗易懂”
引用

芹菜@2005-01-02 21:57

好~好强的翻译啊~~里面又里面~不是一般人能够想的出来D~
引用

蛇蛇@2005-01-02 22:03

爆汗……
118话标题原文是「白霊山の奥の奥」,完全按字面来翻了……

其实这个不是我介意的地方……

"煉骨殺害兄弟的行為被蠻骨識破,但蠻骨看在七人幫只剩下他們兩個份上,放了煉骨。"

怒啊……剧情是这样的吗??
完全是胡扯!!!

以下是来自http://www.sunrise-inc.co.jp/yasya/index.html的日文剧情
“裏切りを許さない蛮骨は煉骨を処刑した”

继续去怒~~~~可怜的蛮——你死了不算,还有人要给你画花脸啊~~~!!!
引用

白色帝国之子@2005-01-03 09:59

真是!还不如请漫游字幕组去翻好了……
引用

pmlpikachu@2005-01-03 10:22

……果然通俗易懂,因为动画片低龄化的原因吗?
引用

inuyasya@2005-01-03 11:55

其實翻那樣也沒錯阿..........只是真的太白話了~完全照字面翻
但反過來想日文也沒有用深處來形容阿~
用「白霊山の奥の奥」我覺得是為了加強"裡面"他的意思
所以"白靈山裡面又裡面" 並不會不當阿
引用

nobunaga@2005-01-03 17:09

曼迪寫的一些話的劇情簡介是讓我絕對不買他產品的原因。
引用

vivitar@2005-01-03 19:11

實在是...翻的越來越天馬行空了....
引用

哆啦尼克夫@2005-01-04 16:38

有的看就不错了,那么好的画质。。。。。。
翻译其实也很辛苦的。。。。。。
引用

Angelgirl@2005-01-04 23:17

楼上- -~~辛苦与否与翻译的质量没有关联吧-_-|||~翻得不好再辛苦还不是白搭~~~~
引用

小新02@2005-01-04 23:55

承認!翻譯是辛苦,但是你要知道,他們那些翻譯可是拿了工錢的耶~
最起碼,他們做的翻譯要對得起他們拿的那些錢~
引用

solzhenitsyn@2005-01-05 00:36

考驗讀者的閱讀=理解能比力..............
引用

«12»共2页

| TOP