『漫游』酷论坛>『动漫游戏音乐交流区』>[发现]关于fly me to the m ..

hecate@2005-04-08 19:31

fly me to the moon 是一首很老的英文歌了,不过个人觉得EVA中的版本还算不错
引用

妙传花生@2005-04-08 20:08

我那天晚上刚看了这个主题,由于狠无知,误以为是savage garden/野人花园的…………

第二天居然YUMM向我提出有关这个的问题,我还…………这世界还这么小末?

现在补课还来得及吧
引用

xreal@2005-04-09 23:10

:p 盗已有道,有时翻唱比原唱还出名
引用

妙传花生@2005-04-10 13:39

我们总是说这个世界很小,但是又很容易觉得世界很大,其实是人心之间的距离让彼此感觉疏远。

虞在前天兴奋的向我问有看过《EVA》没有,其实我没有,只是零散的看了一点而已,那片子在我看的那个年龄段似乎稍显郁闷了点,但是纵然是这样还是要虚荣的保持风度的,于是开始长篇大论的准备,好在话题很快转到了fly me to the moon上。

也许就是那么巧吧,正好在这前一天的晚上我在逛论坛的时候看见了这样一个fly me to the moon什么什么的标题,这叫我怎么能不禁感叹世间的一些因缘巧合之类的东西呢?

而事情的不幸也正在这里,如此的一个曲子的题目在我狭隘的映象中只模糊的搜索出了SavageGarden的《fly me to the moon and back》

ok,姑且不论SavageGarden只是在这名字后面加了两个单词来混淆我或者是一种小愚而引发的自以为是或者什么的,当我错误的观点一出之后立马遭到了报应,于是被上课了

==

关于这歌实在是太有名了大家随便在google里动动手就是成篇的评论,关于她被翻唱的次数和版本也是人们最容易关注的东西,而《EVA》里的版本被虞戏称为细声版,ok,后来我找到了几乎所有可以下载到的来听,当然也收录了那首所谓的细声版。

的确如同我对她的回复一样,这类似的玩意我听的太多了,几乎到了麻木的地步,就这中程度的细而不麻已经无法挑动我的神经了,顶多也就是“哦”,而已了

而这样的评价的轻浮程度大家也看出来了,既然是配乐当然要配合剧情来看,而一个没有看全过《EVA》的人的指手画脚显然是一种浮躁的卖弄资力罢了

所以这里是一点都没有亵渎大作来伪装master的念头,而我固执的继续无理由的54《EVA》的态度在短时间内可能不会得到纠正,这样就很麻烦了:(

这乐评几乎到了不能在写的地步,好在还有其他版本来充数^^

手里的(Julie London)的版本算是比较老了,从其他各个版本翻唱的来看就算是由于个人的偏好不同而这首应该是比较正统的了,符合我对jazz的取向

Ana Caram的法文?版本的轻声细语感觉最好,是个人比较偏好的唱法

其他的版本翻唱的印迹打的比较牢固,歌手拼命唱出自己的风格也是在情理之中,于是大家各取所爱,皆大欢喜

时间不早,在Ana Caram的深情的歌声伴随下这胡说八道的废话就写到这里了,night

============

Diana Krall在专集 Live in Paris里的精彩演绎感觉在个人偏爱方面已经超过了Frank Sinatra 了

虽然Frank已经很棒了...
引用

bigcaro@2005-04-18 15:00

我听过宇多田光,高桥洋子版的,另中文版的。
引用

miraya@2005-04-18 15:39

尽管是翻唱
还是很喜欢fly me to the moon轻轻柔柔的声音配上EVA片尾深海中光影交错的感觉。。。
无与伦比啊。。。
引用

ivanluo@2005-04-18 16:06

引用
最初由 Lizard 发布



每个宇航员允许各带一盘录音带,其中就有这个。

只是在指挥仓里播放而已,细究时间的话,就是在去月球的路上。:)
引用

gpxasurada@2005-04-19 13:08

引用
最初由 maliyingcherry 发布
说实话我不喜欢日本人翻唱英文歌,总觉得不是那个味道...
怎么说还是原来的好吧~


eva ed 不是翻唱的....某痞子千里跑到法国找了这首歌回来~
引用

Lizard@2005-04-19 14:45

引用
最初由 ivanluo 发布



每个宇航员允许各带一盘录音带,其中就有这个。

只是在指挥仓里播放而已,细究时间的话,就是在去月球的路上。:)
原来如次
还是这样比较有逻辑

谢谢指正
引用

Rufus@2005-04-20 14:38

我听的是Julie London的版本,也算是个老版本了,不过这歌几乎无数人唱过的
最早应该是一个酒吧演艺歌手的作品,Frank Sinatra?好像也不是最早的...

甜美的死亡
Komm, suessor Tod (此处ue=变元音u上加两点,打不出,抱歉了)
直译Komm=来,suessor=甜的,Tod=死亡
应该是德语的一首诗歌,原词皆为德语
是某人作曲之后,填了英语的词,但是题目仍然用了德语的题目
引用

mildseven@2005-04-20 19:35

宇多田光也翻过这首歌,是R&B版的。偶倒是奇怪ringo为什么没唱过。。
引用

wingjet@2005-04-20 23:20

受教了,呵呵。

引用
最初由 Jonsoncao 发布
http://www.jazzhouse.org/gone/lastpost2.php3?edit=1078245748

…………………………
引用

珺珺@2005-04-21 16:37

我只晓得MEGUMI有翻唱了
引用

«123»共3页

| TOP