『漫游』酷论坛> 『游戏主题交流区』>[原创]ef - the first tale ..
[原创]ef - the first tale汉化补丁
Galaxy001@2007-03-04 23:10
是用金山快译汉化后修改,历时7小时完成。
目前还是测试版。
如果愿意修改可以反馈到本贴。
匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/1021014937611205
或登录Mofile,使用提取码 1021014937611205 提取文件
使用方法:
自行备份scr.paz,将文件解压到游戏文件夹。运行ef_first_cn.exe进入游戏。
注:这不是游戏下载,应该没有违规把?
把原文件也发了吧,以加快民间自发汉化进度。^-^
匿名提取文件连接 http://pickup.mofile.com/9319306631014632
或登录Mofile,使用提取码 9319306631014632 提取文件
感谢rednaxela提供工具。
所使用的解包器:
ExtractData,由結羽制作,http://atelibet.s11.xrea.com/side_yuu/,当前版本1.00 beta1
所使用的打包器:
ef_first_archiver(暂名),由rednaxela制作,“暂时未完成,功能尚未完全实现(汗)”
所使用的修改后程序:
ef_first_cn.exe,由Galaxy(本人)制作
所使用的翻译软件:
金山快译
Galaxy001@2007-03-04 23:58
补充一下,我刚才玩了一会儿,发现金山快译效果太差,但至少可以勉强读懂,比没有强嘛。
假期我用jp->en->cn玩,那才叫痛苦呢。
云起龙骧@2007-03-05 17:20
金山快译= =#
very斯巴拉西
茶々丸MK-Ⅱ@2007-03-05 17:20
其实我觉得Excite比较好嗯(飞
期待315
sunshining@2007-03-05 17:21
斯巴拉西
为啥不用j北京v5
感觉效率更高效果更好
云起龙骧@2007-03-05 17:22
315投诉NGM拖片么-o-
完不成工期可是要影响全线通车计划的哦(掏合同
rednaxela@2007-03-05 17:28
引用
最初由 云起龙骧 发布
315投诉NGM拖片么-o-
完不成工期可是要影响全线通车计划的哦(掏合同
云云! 云云...我们去吃饭吧...
其实excite和yahoo综合起来要比金山命中率高得多 (没用过金山的飘走...
御姐命@2007-03-05 17:30
金山快译……(抖动
同期待315
Galaxy001@2007-03-05 18:59
星炮315发?
那我也期待着吧 ...
我只有那一个批量工具嘛.
引用
最初由 rednaxela 发布
其实excite和yahoo综合起来要比金山命中率高得多 (没用过金山的飘走...
要是我会写程序批量调用excite和yahoo,我当然会考虑的。可我不会啊。
—————————
—————————————————
12楼neogalaxy是我刚才用FireFox时发的,可惜忘了换用户……
warrior@2007-03-05 21:22
啊~~~3个版本了= =(大概)
茶々丸MK-Ⅱ@2007-03-05 22:56
社长不敢考一级的话我等着画红线(误很大
neogalaxy@2007-03-06 18:19
引用
最初由 sunshining 发布
斯巴拉西
为啥不用j北京v5
感觉效率更高效果更好
j北京v5 是啥?
我想试试。
目前就是 快译 把“景”翻译为“情况”,把“みやこ/宫子”翻译为“程度”,我又不能直接替换。
希望有人想办法处理一下。
附个人名对应表,请帮忙补正一下:
jp sc FastAlt err en
広野.紘 广野.纮 Hirono Hiro
雨宮.優子 雨宮.优子 雨皇宫优子;优 孩子; Amamiya Yuuko
宮村.みやこ 宮村.宫子 Miyamura Miyako
新藤.景 新藤.景 新藤情况 Shindou Kei
??? 新藤.千尋 Shindou Chihiro
羽山ミズキ 羽山.瑞希 ???Tsutsumi Kyousuke
堤.京介 堤.京介 堤首都经过 ???Asou Renji
火村.夕 火村.夕 火村.傍晚 Himura Yuu
??? 麻生莲治
特别是罗马拼音,我实在不认识假名,拿不准。
wingkelvin@2007-03-06 19:57
直接等315的繁體....
加油~
rednaxela@2007-03-06 21:25
北京V5是一个翻译软件...搜吧galaxy
啊啊你换MJ真8HD XD
(其实那打包工具,汝不是自己用用就好了么?...偶有点囧的感觉...)
吐气) 昨天把这东西下载了来看看.金山在这场合果然不行.Galaxy你把整个脚本直接扔进去了么? 连注释都给"翻译"了...
至于说不能直接替换的问题嘛...你可以先把例如说みやこ替换为[MIYAKO],然后让你的翻译软件弄完之后再替换回来.
另外关于那个exe文件.原则上这样确实是显示出简体汉字了.不过即使不改文字资源,这里也还缺少对EnumFontFamiliesEx的参数的修改.你搜索模块间调用,找到EnumFontFamiliesExA,然后应该会看到pLogFont这个对应的是push edx. 然后你会在上面看到写入LOGFONT的几句,其中这样的一句:
C64424 1B 80 mov byte ptr ss:[esp+1B],80
把0x80改为0x86.这样枚举出来的字体就是对应简体中文的了.
good luck...
隐之贤者@2007-03-06 22:15
金山果然是素巴拉西…………=- =||
当然,与其说无语金山的素巴拉西…………我更应该佩服拿这个素巴拉西的金山原稿去修改的楼主的根性=- =
«12»共2页
| TOP