『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>(怀旧火星)怀念CJ但 ..

(怀旧火星)怀念CJ但有爱的龙珠与海南

狂天使@2007-08-06 22:50

买了一套4拼一的龙珠,画面尚可,但那翻译实在太无爱了。
怀念海南版本的翻译:小林,贝吉塔,费利萨,短笛……
怎么看怎么不顺眼现在盗版中流行的港版翻译:无限(是指光头无限瓦吗),达尔(无爱口牙),菲利(牛排?),笛子魔童(短笛大叔哪里“童”了?”)
只能说句:歌颂那时从来不会注意,现在回忆起来却如同神一样的翻译“译文”大叔。(是叫这名字吧?)另外,城市猎人虽然犽羽獠这个名字虽然也挺有气势,但还是觉得寒羽良这个版本比较亲切,小时候看到的第一个猥琐男主角,这里又要佩服一下海南的改图编辑们,为了不让祖国的花朵受到毒害,能把如此YD的漫画改得尽量CJ,你们辛苦了……
引用

red161@2007-08-06 23:14

这明显是港版的翻译嘛 这个海南应该出完了的 我收的就是 七拼八凑 少了几本...勉强差不多齐了 已经是13年之前的事情了
引用

kazuma@2007-08-06 23:18

港版的译名好有武侠片风范~
引用

邪恶的面具男@2007-08-06 23:25

不知道海南版哪里还有买

话说这次的是有Z版引进的吧?用的是什么版本的翻译?
引用

Endless_Freedom@2007-08-06 23:27

无限、比达、菲利这个应该是粤语的音译
笛子魔童是因为以前那个是笛子魔王,他的儿子就叫做笛子魔童了……

不同文化不同习惯罢了
引用

ldforhyde@2007-08-06 23:32

因为从小看港台的关系,倒觉得寒羽良这个名字好怪~那时翡翠台的翻译叫“孟波”,小时候从表哥那里K到不少港版书,所以没给海南过滤了多少。

嘛~獠这种人有心没胆,狩猎范围在18岁~28岁,某层面来说还算挺CJ的。

倒是到了后来《不思议游戏》之类的少女漫,在那些luolu特写特意涂上的“紧身泳衣”(那是新疆内蒙古还是海南出版社的杰作?),让我困惑了一段时间,现在想来,大概那时候马赛克、黑胶带、Keep Out还没流行起来~OTZ

PS:其实港版翻译也有很多有爱又GJ的,例如《银魂》……
将粤语的粗俗与诙谐融为一体,浑然天成~~:o
引用

dbjgjlf@2007-08-06 23:38

短笛在武術大會上的化名就是「魔童」﹐達爾是台灣某版本的亂譯
另外海南版後期的譯名大都是搬照港版
引用

shcmzzj@2007-08-06 23:45

龙珠好歹是有正的,竟然还买4拼1,LZ切腹去吧
引用

snkwell@2007-08-07 00:14

海南版已经是陈年的酒了
引用

邪恶的面具男@2007-08-07 00:22

引用
最初由 shcmzzj 发布
龙珠好歹是有正的,竟然还买4拼1,LZ切腹去吧

就是新出的那个?
用的是什么版本的翻译?
什么出版社的?几本?什么价钱?
引用

akirahj@2007-08-07 00:46

这贴无论如何也顶下

有海南全套的飘~ 最爱七龙珠^^
引用

DivineBuster@2007-08-07 03:00

楼上的在晒吗?
虽然我也有大概1/3的海南版
但是我忍住没买4in1.......
实在接受不了翻译啊
引用

shyudong@2007-08-07 03:53

引用
最初由 snkwell 发布
海南版已经是陈年的酒了


+1
都是启蒙漫画书啊~!那是真河蟹,没有宅和腐,只有热血!~~
引用

Jeminai@2007-08-07 09:18

最不习惯的就是:贝吉塔叫达尔!
引用

RP不足@2007-08-07 09:49

还是喜欢港译(我从TVB开始看龙珠的= =
引用

«123»共3页

| TOP