最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。
0 Haku 0@2007-07-09 10:34
引用最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。
新堂圣@2007-07-09 10:43
引用最初由 0 Haku 0 发布
台湾有些爹的国语配英文那真是一级棒,已经让人潜意识里听到了就想到译制片、觉得是海外味道了吧?
:o 犹记得当年红豚里风姿绰约的吉娜啊,那真是比原版还萌...............
新堂圣@2007-07-09 11:00
引用最初由 奥古雷司 发布
无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……
dragod@2007-07-09 12:07
那個時代呀....有誰記得七笑拳是那個地方翻出來的名字......bigfishman@2007-07-09 14:29
香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……cyberalogo@2007-07-09 14:32
引用最初由 bigfishman 发布
香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……
蒹葭公子@2007-07-09 14:38
我反而觉得他们翻唱的OP ED很不错