『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>香港上映版《可曾记 ..

0 Haku 0@2007-07-09 10:34

引用
最初由 新堂圣 发布
香港的翻译本来就不忠于原著,他们喜欢加入自己本土的风格。
听中文配音还是要听台湾的,想当年的《棒球英豪》,《灌篮高手》,《秀逗魔导士》,把日语原声都给比下去了。


台湾有些爹的国语配英文那真是一级棒,已经让人潜意识里听到了就想到译制片、觉得是海外味道了吧?
:o 犹记得当年红豚里风姿绰约的吉娜啊,那真是比原版还萌...............

========
ps,谢谢,原来是随便挑随便选
字幕下文还有一个“老细”我以为是老头,人家告诉我是老板
然后笑我白痴[/TX]
引用

新堂圣@2007-07-09 10:43

引用
最初由 0 Haku 0 发布


台湾有些爹的国语配英文那真是一级棒,已经让人潜意识里听到了就想到译制片、觉得是海外味道了吧?
:o 犹记得当年红豚里风姿绰约的吉娜啊,那真是比原版还萌...............

恩,CHIBLI的每一部作品,台湾都陪得相当出色,个人喜欢《侧耳倾听》,不管看几遍,都是那么有感觉。
引用

新堂圣@2007-07-09 11:00

引用
最初由 奥古雷司 发布

无论怎么说,小明这个名字实在是深深地印在了我的脑海里……

可以理解,还有当时的《天鹰战士》,把“明日香”变成了“飞鸟”,当然ASIKA翻译成“飞鸟”也没错,可是在日语里男生的名字才叫“飞鸟”啊,翻译也KASO。
引用

dragod@2007-07-09 12:07

那個時代呀....有誰記得七笑拳是那個地方翻出來的名字......
引用

bigfishman@2007-07-09 14:29

香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……
引用

cyberalogo@2007-07-09 14:32

引用
最初由 bigfishman 发布
香港的翻译总是会很莫名其妙的翻出很多非常“汉化”的人名……这个已经见怪不怪了,反正总是能冒出些让人喷饭的名字。理解不能……


我知道很多人看到这里脑中都会不约而同地弹出“阿宝”这个译名。

不过,没看粤配的除外。
引用

蒹葭公子@2007-07-09 14:38

我反而觉得他们翻唱的OP ED很不错

首推“百变小樱”主题曲
引用

«123»共3页

| TOP