『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>《变形金刚》北影译 ..
cyberalogo@2007-06-19 13:32
引用
最初由 笑谈 发布
听完日语吹替··你会了解一种新的可怕····
听完吹替版的黑客2之后,我突然感觉李亚鹏配的实在太好了太好了太好了··
我记得在国内被痛批的射雕英雄传改了日配之后居然在PPG大火......
还是不要一棒子打死的好吧?[/han]
笑谈@2007-06-19 13:56
引用
最初由 cyberalogo 发布
我记得在国内被痛批的射雕英雄传改了日配之后居然在PPG大火......
还是不要一棒子打死的好吧?[/han]
我没一棒子打死,那个帖子我全部看完了··
我可以在这里说为什么那么火···
第一,李亚鹏和周迅原声太烂
第二,日本声优很敬业,水平很高,这个作为看动漫的都知道
第三,日语始终是外语,就算你听10年日语原声动画,对你来说始终是陌生的语言,模糊性可以弥补很多东西。
然后,那个日文版的问题和我听过的很多日语吹替有一样的毛病
第一,夸张过度,第二,剥离角色,配音是要去贴演员而不是让演员贴自己,这是日语吹替最严重的一点,不管你的语言美感多强,你是为原片服务的,不是让原片为你服务的。
我不懂日语,说不出更多的道理,不过我收藏的有原声,中文配音,日语吹替的译制片不少,还是做过一定研究的,我用黑客帝国举例子正是因为这个例子很典型。
CG-CN@2007-06-19 14:23
引用
最初由 KJ-YS 发布
不知道,也打死不看配音版~
有种你打死不说中国话!
Qinuyasha@2007-06-19 15:22
引用
最初由 CG-CN 发布
有种你打死不说中国话!
国内原来如此多没种的-_,-...
不看配音版碍你了?...不要人身攻击啊叔叔-_,-
sharptime@2007-06-19 15:28
引用
最初由 CG-CN 发布
有种你打死不说中国话!
看愤青乱舞,分外妖娆
陳先生@2007-06-19 16:11
很好,很强大...
不少都是熟人啊...
笑谈@2007-06-19 16:12
引用
最初由 陳先生 发布
很好,很强大...
不少都是熟人啊...
您老是何方神圣?拜下···
m_m@2007-06-19 18:06
可能阵容豪华。。但是还是不会看配音版的
elf.x@2007-06-19 20:19
引用
最初由 kingyou 发布
喜欢陆揆,他的船长我很喜欢
搬其他楼的帖子“我们的母语就这么不堪入耳么”
我就是想等着听配音版本
你要说的是别的角色也就罢了,船长这个和原版的deep差了可绝不止那一星半点吧?![/han]
应该说我们的长辈工作者们就缺乏那种恶搞胡闹精神,可这却是船长甚至海盗整部片子的精华所在!
啥时国配能改改那朗诵似的表演,多契合影片本身,那就算开窍了
ps.同好奇台版的,不过实在不看好台版配的美剧,台版哈里波特很寒的,他们还是对日韩剧的处理比较好
kingyou@2007-06-19 20:29
我以前也不喜欢配音版本,但是我发现我把配音过的的电影和原版放在学生面前的时候他们一致的选择的是配音过的,如果拿原版给他们,他们会说为什么不是配音过的,那个时候第一次觉得需要配音,因为母语毕竟亲切,而且看字幕确实不舒服。
从那个时候开始慢慢接受配音,而且期待着现在配音状况的慢慢改变
船长的原版和配音都看过,还是觉得配音不错,算我个人原因吧
Maukus@2007-06-19 21:15
引用
最初由 CG-CN 发布
有种你打死不说中国话!
好了~好了~这样就没必要了 人家不是还没用日文打字嘛:D
在这个“孔子不如章子怡伟大”的时代里要懂得保持一颗平常心 见怪不怪嘛
再说这里的很多筒子没经历过那个年代(包括俺)没见识过译制片的黄金年代
~年级问题~没办法
过去的那些记忆中的声音:陈叙一 邱岳峰、毕克、尚华、于鼎~再到赵慎
之、李梓以及曹雷、童自荣、刘广宁、施融、乔榛、丁建华
过去那些记忆中的译制片:
《追捕》、《战争与和平》、《廊桥遗梦》、《茜茜公主》、《魂断蓝桥》、《诺丁山》、《真实的谎言》、《角斗士》、《完美风景》、《冷山》、《海狼》、《阳光下的罪恶》、《尼罗河上的惨案》、《老枪》、《音乐之声》、《幸福的黄手帕》、《简·爱》、《追捕》、《佐罗》、《警察与小偷》、《大独裁者》、《水晶鞋与玫瑰花》、《加里森敢死队》、《未来世界》、《铁面人》、《远山的呼唤》、《啊,野麦岭》、《安重根击毙伊藤博文》、《苔丝》、《傲慢与偏见》、《虎口脱险》········太多了 自己搜吧
好遥远的记忆啊!话说BT联盟上有上译的经典译制片合集
要的朋友去下了看~前天下了《加里森敢死队》——看完一个字~爽!:cool:
其实喜欢看原版电影的小资都知道~
看原版真正的享受就是在家看无字幕的D9版
或是影院小厅看无字幕原版
要是有字幕的话会打扰我们欣赏演员的表演~破坏观看影片的
连贯性~而且不够小资
当然~前提就是你外语水平够高(看潘神的迷宫要懂西班牙语
看黑暗复苏要懂意大利语······呃~饶了我吧)
若是你外语不行 又不想错过精彩的外国电影 那只有2条路
1.看配字幕的 2.在电影院看中文配音的
字幕的弊端上面已经说了 只要配音质量高当然选择电影院看
话说~可能是受看动画的影响 收D9影碟的时候常常找有日文吹替音轨的
结果就是噩梦啊~偶可怜的《寂静岭》[/ku] 《16街区》[/ku] 《红龙》[/ku]
········残念:(
KJ-YS@2007-06-19 21:49
引用
最初由 CG-CN 发布
有种你打死不说中国话!
阁下似乎对在下有所误会^^
我个人只是表示不喜欢听国语配音,注意。此言并没有任何的诋毁,诽谤,贬低,轻蔑,藐视,鄙视国语配音的意思在内。我要说的是,不喜欢听国语配音这并不包括国语原音。曾经的《黑猫警长》《葫芦娃》等优秀国产动画片,如果这些作品让我去看外语配音版。那我也是相当不习惯的。所以我是一名信仰强烈的原音派,不只动画~电视剧电影我同样是这个主义。央视《康熙王朝》这样的历史剧,我不认为世界上会有比汉语更适合诠释这作品的语言。同样道理,用在我们的国产电影上也一样。
我相信以上的话可以澄清阁下对在下的误会。
所以我也希望下次阁下在发言时,不要冒这种有攻击他人并且侮辱一名汉人身为中国人的民族荣誉感、骄傲与人格的发言^^
以上~
manakoji@2007-06-19 23:04
抛开某些日本动画,译制片上国内配音演员是相当不错的
MS Gundam@2007-06-19 23:46
bs配音版好像是全世界动漫迷的通病,去的一些英文anime网站上的人也是天天抱怨英文配音如何如何的不好。。。
17777-ss@2007-06-20 00:16
引用
最初由 笑谈 发布
我没一棒子打死,那个帖子我全部看完了··
我可以在这里说为什么那么火···
第一,李亚鹏和周迅原声太烂
第二,日本声优很敬业,水平很高,这个作为看动漫的都知道
第三,日语始终是外语,就算你听10年日语原声动画,对你来说始终是陌生的语言,模糊性可以弥补很多东西。
然后,那个日文版的问题和我听过的很多日语吹替有一样的毛病
第一,夸张过度,第二,剥离角色,配音是要去贴演员而不是让演员贴自己,这是日语吹替最严重的一点,不管你的语言美感多强,你是为原片服务的,不是让原片为你服务的。
我不懂日语,说不出更多的道理,不过我收藏的有原声,中文配音,日语吹替的译制片不少,还是做过一定研究的,我用黑客帝国举例子正是因为这个例子很典型。
日本的TV吹替跟DVD吹替完全是两码事口牙。笑谈兄XD。
同一部片子TV吹替永远比DVD好多了。。。
«12345»共5页
| TOP