最初由 fokker1027 发布
不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精
看变形金刚哪家的字幕比较好?别多想了,6月29日去下官方的吧
陳凱歌@2007-05-24 16:09
hoggen@2007-05-24 16:15
台湾的擎天柱之类的译名都是什么陳凱歌@2007-05-24 16:19
据说和HK的翻译一样bismarck@2007-05-24 16:26
柯柏文和麦加登?gdserver@2007-05-24 16:44
还是喜欢擎天柱和威震天,多有气势!fokker1027@2007-05-24 16:51
不对“官方”2个字期望很高陳凱歌@2007-05-24 16:52
引用最初由 fokker1027 发布
不对“官方”2个字期望很高
有时候官方翻译才粗制滥造,影迷的却是精益求精
潜水之鱼@2007-05-24 17:01
想念偶家小黄风了~z6king@2007-05-24 17:14
hk译名就要用粤语读才舒服,普通话的还是大陆译名好mc-sid@2007-05-24 17:17
大陆译名最高!!名字帅翻天了时间的守护者@2007-05-24 17:21
颤抖,628?cyberalogo@2007-05-24 18:09
真好,把TF摆这么高这么大,人类这么小,希望片中戏份安排也如此。:obigcock@2007-05-24 18:24
其实大陆粤语地区的电视台跟HK是基本一致的。不过台湾真的用跟HK一样的翻译?。。。。。。。。。。。。不知道可否申请人名地名用英文念wowsanson@2007-05-24 18:25
变形金刚口牙……看看那堆地球人扮演个什么角色- -KanoWu@2007-05-24 20:02
粤语翻译的发音比如"柯柏文"是音译,而且是粤语发音的音译,套用普通话来发音是自找苦吃,牛头不对马嘴.大陆翻译成"擎天柱"我不发表意见,但是从贴近原文来说,主要角色的粤语翻译更加接近英语名字,无论是音译还是意译.