最初由 ywwq 发布
时间轴问题:
43:26处的“好了”
出现的时间和发音时间不符
七宝@2004-06-20 22:58
引用最初由 ywwq 发布
时间轴问题:
43:26处的“好了”
出现的时间和发音时间不符
七宝@2004-06-20 23:05
引用最初由 rita_2 发布
意思理解一致的话,我就不明白这位同学为什么一定要固执于“有”字了。
“那么你有能够封住那把剑的力量吧”
从汉语语法分析,“有”是谓语,与其对应的宾语是“力量”,而这句话的主语是“你”。也就说,除掉“能够封住那把剑的”这个修饰“力量”的定语,整句话就变成了“那么你有力量”。即,“力量”变成“你(刀鞘)”的了。
而日文原句中,所说的是“剣の力”。如果按照你的这种建议译法,反而不如原译法准确。
“那么你能够封住那把剑吧”
同样也是不准确的。
虽然翻译时,可以有适度的添加和省略。但那是为了让句子读起来更加通顺时,才采用的手段,而且必须以符合原文意思为前提。
我就不明白了,“某某能够封住xxxxx的力量”,就那么不像中国话么?
qqbbg@2004-06-20 23:42
看过别的版本的译文,确定漫游的最好!最人性也最符合中文的文理!!顶顶!!!七宝@2004-06-20 23:57
引用最初由 qqbbg 发布
看过别的版本的译文,确定漫游的最好!最人性也最符合中文的文理!!顶顶!!!
有一个关于剧情的问题: 在剧3的第52-56分钟的时候,杀杀与XX在刹罗猛丸墓前决斗一幕, 杀杀明明用的是"斗鬼神"而使出的"苍龙破". (他说:鬼牙的'斗鬼神'也只是如此啊,又没有杀死他") 但是接近尾声的时候, 鞘却说要用"天生牙"使出的"苍龙破"与铁碎牙的"爆破流"才能把"丛云牙"打败.到底这"苍龙破"是什么剑使出来的呢?
holy_ghost@2004-06-21 08:39
七宝大大真是幽默呢~~同人@2004-06-21 09:56
引用最初由 七宝 发布
杀杀的奥义是用自己的妖气的,只是借助剑来发挥而已
也就是说杀杀拿斗鬼神和天生牙都可以打苍龙,只是附加的能力不同(看什么武器了?汗)
比如天生牙打出来的,就能对付掉丛云牙?
或者说.....杀杀比较厉害,所以可以那么bt的用奥义
监督被他的帅给打败了,特此优惠....
XingYi@2004-06-21 14:08
各方面都很好!!有一点可惜的就是声音小rainyj@2004-06-21 14:43
扇子的到底要用哪一?一个是比较贵的?还是便宜?我两个都买了,都下不了!迦岚@2004-06-21 14:44
可惜还米下下来,太慢了!!!!!我要看我要看我要看嘛……(瘪嘴,泪水在眼眶中打转)yuanjgg@2004-06-21 15:49
同楼上,谁来可怜可怜俺这个无依无靠的小乞丐啊!lili017@2004-06-21 18:57
目前米有发现哪里不好的,倒是真的想说翻译的不错啦,谢谢大大们!vivitar@2004-06-21 20:34
看完後,覺得大致都很好,翻譯也沒什麼問題...月夜青空@2004-06-21 20:54
很好!很好!saki@2004-06-22 10:45
引用最初由 同人 发布
那么,可以这么理解吗?
犬夜叉的风之伤、爆破流很大程度上都是依靠铁碎牙发出的,而杀杀的却是依靠自身的力量较多,从这个角度上来说,杀杀更甚犬夜叉。
还有一个问题,杀杀的苍龙破,在漫画或TV版中出现过吗?
引用最初由 XingYi 发布
各方面都很好!!有一点可惜的就是声音小
引用最初由 rainyj 发布
扇子的到底要用哪一?一个是比较贵的?还是便宜?我两个都买了,都下不了!
freeipb@2004-06-22 12:17
引用最初由 七宝 发布
我觉得原文意思没问题
1,那么你有能够封住那把剑的力量吧
2,那么你能够封住那把剑吧
以上2句意思都不对
1指的力量是刀鞘的了
2把剑的力量省掉了
所以原文 だったら剣の力を抑えられるんでしょう
那么你(刀鞘)能够封住那把剑的力量(主要指剑的力量,而不是那把剑)吧 (忘加?了,强调语气更好)
意思很明了了,不需改动了