最初由 小津江 发布
由于最初看的漫画版本……
一直不适应鲇川圆这个译名……
yyss527@2007-03-12 23:44
……SHARE无能……只能悲望pero@2007-03-13 00:38
已经自动归类大叔。。。D9。太残忍了。等有爱人士转格式先。。小津江@2007-03-13 00:46
由于最初看的漫画版本……佳乃のポテト@2007-03-13 01:18
引用最初由 小津江 发布
由于最初看的漫画版本……
一直不适应鲇川圆这个译名……
NorSD@2007-03-13 01:31
引用最初由 佳乃のポテト 发布
不是圆的话,那就是翻译成丸子吗...
其实这两个名字最初都不是特别喜欢,但是既然也没有更好的,逐渐也就习惯了~
PS:记得似乎还有一个“里佳”的译名?...
pero@2007-03-13 01:39
引用最初由 NorSD 发布
里佳? 这个名字怎么来的?
对了,港版的橙路中,恭介叫鲇川圆: 阿圆~~~
其实恭介那个时候没这狗蛋,都是叫:鲇川 的。
结果到了95新橙路,问题就来了。
恭介把称呼从 鲇川 改成了 阿圆了。
港版就弄得比较尴尬了。HoHo[/KH]
熾之天使@2007-03-13 01:47
橙路是我第一部看完的戀愛漫畫,是後來才知道有動畫芙莉蝶儿@2007-03-13 05:43
拖下来的朋友们...BT或者EM分享吧~wangzhe8216@2007-03-13 06:25
20中旬的+1~Artoria@2007-03-13 09:01
引用最初由 siyeclover 发布
桐子们可能连鲇川圆是谁都不知道,对阿圆有爱的多是大叔和阿姨了。
佳乃のポテト@2007-03-13 09:40
引用最初由 NorSD 发布
里佳? 这个名字怎么来的?
对了,港版的橙路中,恭介叫鲇川圆: 阿圆~~~
其实恭介那个时候没这狗蛋,都是叫:鲇川 的。
结果到了95新橙路,问题就来了。
恭介把称呼从 鲇川 改成了 阿圆了。
港版就弄得比较尴尬了。HoHo[/KH]
shaitan@2007-03-13 10:29
大叔+1siyeclover@2007-03-13 11:18
引用最初由 mummy 发布
这质量……
没洗的必要了,之前那套LDRIP就够了
PS:竟然见到四叶大叔,S1都不见大叔那销魂的签名了
引用最初由 Artoria 发布
上周才看完OR的某[/KH]
e_haha@2007-03-13 11:57
20下旬+1(根本就是30擦边好不好……)引用最初由 NorSD 发布
里佳? 这个名字怎么来的?
对了,港版的橙路中,恭介叫鲇川圆: 阿圆~~~
其实恭介那个时候没这狗蛋,都是叫:鲇川 的。
结果到了95新橙路,问题就来了。
恭介把称呼从 鲇川 改成了 阿圆了。
港版就弄得比较尴尬了。HoHo[/KH]
hsuan@2007-03-13 12:32
以前的圓姊不知不覺已經變成圓妹了@@