『漫游』酷论坛>『eDonkey交流区』>GUNDAM SEED 21 翻译更正…

TPPYJJ@2003-02-25 16:09

哈哈 22 要变后宫吸了:D
引用

slconan@2003-02-25 16:34

后宫类 不解中——————————————————
引用

kuja@2003-02-25 19:28

说后宫也太夸张了吧~~我觉得这种限度的“感情戏”还是在可以接受的范围内的~,虽然老虎死得有点可惜,但是沙漠篇的结束也意味着新的篇章的展开~~蛮期待的……
顺便转一下在兰荫看到的22、23的剧情介绍,只是不太详细~

22話 染成紅色的海

擊退了沙漠之虎、迎接加嘉莉成為船員後的大天使號到達了紅海。為了所有
人而努力奮戰、不得不 *** 不想殺死的敵人而陷入沮喪的基拉,被恰巧經過
的加嘉莉溫柔地鼓勵。傾訴著自己身為新人類(在此以舊譯解)的思念的基
拉。短暫的休息終了後,隨之而來的是由水中來襲的敵人,而基拉將以STRIKE
來應戰。

譯者註:本話令人聯想到初代鋼彈的「血染大西洋」。想必這次泛用型的STRIKE也將會陷入苦戰吧!

23話 命運的邂逅

在往印度洋前進的大天使號上,基拉正在看護著為暈船所苦的芙蕾。因為受
到敵人攻擊而出動的STRIKE,隨之為了攻擊敵人的潛水母艦,加嘉莉也出擊
了。在攻擊後,卻遭遇了正在空運阿斯蘭的神盾鋼彈的運輸機。
引用

Re: GUNDAM SEED 21 翻译更正…

乌拉草@2003-02-25 20:24

引用
最初由 itakugi 发布
最后一句「我从没想过要杀下手啊」应为「我不想杀了你们啊!」才对。

二句的语意差挺多的。

好像没觉得有什么区别……
而且原话是“从没想过要下杀手”,你别乱改
引用

koalaboy@2003-02-25 23:04

我也觉得基拉迟早是要疯掉的,最有可能的就是成为一个彻头彻尾的杀人机器和战争狂人,如果没有人挽救他的话。
引用

rickyfly@2003-02-26 02:53

最后一句原话:


僕は 殺したくなんかないのに

用のに结尾,应该是个逆接吧,后面省略的应该是转折的内容
意思应该是说我不想杀了你们,但是我还是迫不得已,所以改过的比较好呀。
引用

豪鬼@2003-02-26 10:22

期待22
引用

stevew@2003-02-26 11:33

我覺得兩句的意思差不多呀!
引用

«12»共2页

| TOP