『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>今日重温"天国之扉 ..

今日重温"天国之扉"却有不同的感受

fr6@2007-03-04 21:13

上次的CCTV6错过了.这次没有再错过.却发现其国语配音的对话内容和字幕组放出来的原版内容不太一致.很多地方中国化,口语化了.那各话"让我下了岗"简直让我目瞪口呆啊.但真的和日语原版有着完全无法比拟的亲切感...希望以后的引进动画都有这么好的配音质量.
引用

9616777@2007-03-04 21:14

让我下了岗


囧TL

这配得不是一般的内涵

囧TL
引用

SymphonyX@2007-03-04 21:16

For 下岗!!

其实国配比台版普遍要强
引用

wangyu0@2007-03-04 21:19

这次大概CCTV比较认真吧
不知道以后还有没有这样的配音
引用

茗嫣@2007-03-04 21:20

推荐你去看下国配的博物馆之夜,因为要体现原作的幽默感,所以本土化的更严重.

例如一些对白如,素质,注意素质!
出来混迟早要还的.之类,
甚至把fans直接翻译成了粉丝XD
引用

火神炮@2007-03-04 21:20

“我喜欢能踢到我屁股的女人”。。。。当初听到这句话是我家老头子都笑了:D
引用

leins@2007-03-04 21:30

引用
最初由 茗嫣 发布
推荐你去看下国配的博物馆之夜,因为要体现原作的幽默感,所以本土化的更严重.

例如一些对白如,素质,注意素质!
出来混迟早要还的.之类,
甚至把fans直接翻译成了粉丝XD

同感 这翻译太神了 !

--你太牛了!我是你的粉丝!
[/KH]
引用

fr6@2007-03-04 21:42

所以不要说中国没有好的CV.也不要说原版的一定就好听好看.关键还是看配音者的态度和实力...及出版商对该作品的重视程度.
引用

Clance@2007-03-04 21:47

Attitude is everything!态度决定一切!

我下午被人拉走了!没的看!!!!!!!!!!!!!不是一两个残念就能抒发此时的感情的!!!!!!!!!!!!
引用

shyudong@2007-03-04 21:57

认真对待!!赞一个!!!~
引用

shyudong@2007-03-04 21:57

认真对待!!赞一个!!!~
引用

azcat110@2007-03-04 22:07

啊~~~~~
我忘了...明明还在日历上标了...
上次倒是看了,有把握不会忘...但是...
引用

一目連@2007-03-04 22:27

很明显,这些人是在配译制片而不是在配动画
引用

Gimer@2007-03-04 22:28

我觉得今天有什么事呢~~~果然又忘了。

国内配音侧重点还是“让大家看懂”更接近于翻译的范畴。
语音语调更加文艺一些。
这和日本CV不同,日本配音是影片表现力的一部分。

这个目的不改变,就和日本配音没有任何可比性。
引用

cdd_230500@2007-03-04 22:39

引用
最初由 leins 发布

同感 这翻译太神了 !

--你太牛了!我是你的粉丝!
[/KH]


这片要是春晚之后译的
这句就该是“你太有才了!”:D [/KH]
引用

«12»共2页

| TOP