最初由 茗嫣 发布
推荐你去看下国配的博物馆之夜,因为要体现原作的幽默感,所以本土化的更严重.
例如一些对白如,素质,注意素质!
出来混迟早要还的.之类,
甚至把fans直接翻译成了粉丝XD
今日重温"天国之扉"却有不同的感受
fr6@2007-03-04 21:13
上次的CCTV6错过了.这次没有再错过.却发现其国语配音的对话内容和字幕组放出来的原版内容不太一致.很多地方中国化,口语化了.那各话"让我下了岗"简直让我目瞪口呆啊.但真的和日语原版有着完全无法比拟的亲切感...希望以后的引进动画都有这么好的配音质量.9616777@2007-03-04 21:14
让我下了岗SymphonyX@2007-03-04 21:16
For 下岗!!wangyu0@2007-03-04 21:19
这次大概CCTV比较认真吧茗嫣@2007-03-04 21:20
推荐你去看下国配的博物馆之夜,因为要体现原作的幽默感,所以本土化的更严重.火神炮@2007-03-04 21:20
“我喜欢能踢到我屁股的女人”。。。。当初听到这句话是我家老头子都笑了:Dleins@2007-03-04 21:30
引用最初由 茗嫣 发布
推荐你去看下国配的博物馆之夜,因为要体现原作的幽默感,所以本土化的更严重.
例如一些对白如,素质,注意素质!
出来混迟早要还的.之类,
甚至把fans直接翻译成了粉丝XD
fr6@2007-03-04 21:42
所以不要说中国没有好的CV.也不要说原版的一定就好听好看.关键还是看配音者的态度和实力...及出版商对该作品的重视程度.Clance@2007-03-04 21:47
Attitude is everything!态度决定一切!shyudong@2007-03-04 21:57
认真对待!!赞一个!!!~shyudong@2007-03-04 21:57
认真对待!!赞一个!!!~azcat110@2007-03-04 22:07
啊~~~~~一目連@2007-03-04 22:27
很明显,这些人是在配译制片而不是在配动画Gimer@2007-03-04 22:28
我觉得今天有什么事呢~~~果然又忘了。cdd_230500@2007-03-04 22:39
引用最初由 leins 发布
同感 这翻译太神了 !
--你太牛了!我是你的粉丝!
[/KH]