最初由 L_cloudsky 发布
说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?
Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天
trb315@2007-02-01 17:24
引用最初由 L_cloudsky 发布
说实话,这jpt版的意思我也没怎么看明白~
这两句话到底什么意思,光是把日语发出来我这样的白丁还是看不懂的说,哪个达人能翻译一下么?
水城空翎@2007-02-01 18:31
引用最初由 麦田里的守望者 发布
关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]
それより坊主、凄いのはコレだ、コレ
我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]
elfina@2007-02-01 18:35
引用最初由 麦田里的守望者 发布
关于亚历山大对韦伯称呼的原文如下
不会贴图我直接打上来.....[/KH]
それより坊主、凄いのはコレだ、コレ
我认为这里的坊主翻译成和尚没有什么问题.
翻译这种东西见仁见智,也许每个人的理解都有不同...
但是请不要用汉语猜测原文...[/KH]
芙莉蝶儿@2007-02-01 19:02
比起這個。最近看到少年隂陽師的小說。不知道翻譯的如何?崩壞厲害不?想買來看。聽聽意見再說chen37106@2007-02-01 19:25
还是寻觅大的翻译美正体不明@2007-02-01 19:30
引用最初由 水城空翎 发布
坊主是小鬼的意思吧?LANCER也这么叫过士郎,要是那里也翻成“和尚”的话……(抖)
elfina@2007-02-01 19:36
引用最初由 chen37106 发布
还是寻觅大的翻译美
stevenzero@2007-02-01 19:46
坊主这次很多动画都出现过,种子里某K就被整备班大叔叫过“坊主”,怎么也不会联想到和尚去吧Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天
chen37106@2007-02-01 20:03
引用最初由 trb315 发布
个人理解这句话的意思是说子弹中有切嗣的骨粉,通过魔弹将切嗣的起源打入敌人,至于是啥效果目前不知
chen37106@2007-02-01 20:09
引用最初由 elfina 发布
这几天都没上过网,寻觅大的第一卷汉化已经完成了??能给个发布链接之类的吗?多谢~~
麦田里的守望者@2007-02-01 20:49
引用最初由 elfina 发布
明显应该翻成小鬼,小子比较贴切啊,这样的称呼在其他地方也很常见,并不认为是什么应该见仁见智的东西吧。。。。
elfina@2007-02-01 20:56
引用最初由 麦田里的守望者 发布
[/han] 既然大家都认为是小鬼,那就改成小鬼...
想了一下确实是小鬼更贴切一些.刚才我的考虑不周到
麦田里的守望者@2007-02-01 21:14
引用最初由 elfina 发布
难道阁下是SH某人开的小号??:eek:
Enfer@2007-02-01 23:23
前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......flybat13@2007-02-02 08:57
引用最初由 Enfer 发布
前天JPT版阅毕,感想一个字:渣......
其实也不是特别怎样,大概意思还通顺流畅,可就是有种别扭的不融合感,就像所有的东西只剩下主干缺了细节渲染,呆......燃不起,也萌不起,心情最复杂的地方仅在于关于陛下的部分爱太少......
OTL,老天老天啊你为什么要这样对我......(啥)
原本还很期待珊瑚版能好些的(因为之前的后记个人喜欢SH的翻译风格),可现在看来......
默,我还是回去郁闷地等通贩版好了TAT