『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>珊瑚版《菲特/基萝》( ..

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: 珊瑚版《菲特/基萝》(Fate/ZERO)......扫雷报告,兼聊天

kocyx@2007-02-02 17:46

引用
最初由 bigcock 发布

不。里面说的是普通人起源觉醒者不能而已。ZERO里面的不是普通人
我也没说能逆。但设定里面好像没说不能暂时觉醒。暂时跟逆是有区别的。说不定能留有补设定的空间。。。。。。。。
不过看了一下,还是那个把起源打入的说法似乎比较接近。我想到也许切的起源是疯狂或者黑暗?
始终要看现场才能确定是啥啊。。。。。。。。。

我想知道荒耶有没有觉醒
还有有没有谁来讲讲子弹的那段剧情阿
引用

幽远@2007-02-02 17:56

その「魔弾」は切嗣という魔術師の”起源”そのものを対象に叩きつけることになる

这句话的意思是子弹打进对方魔术师的起源才对...你们就不要YY啥变形觉醒啦 囧
引用

chen37106@2007-02-02 18:13

两个都崩坏?
这些只认钱没有爱的家伙
引用

wingsinsky@2007-02-02 18:14

我以为关于切嗣的魔弹那一块是珊瑚最口胡的地方,我错了。

武内:其他的角色里,我设定远坂葵花了很多心思。作为和迪尔姆多以及lancer同类型的神话人物,我想尽可能的让她和这种类型接近。
——摘自珊瑚版《material/Zero》


原来凛和樱是英灵级母亲的女儿~~
引用

forest_noir@2007-02-02 18:22

第二次看精品,是有点囧了,SA,看日文原版算了.....
引用

chen37106@2007-02-02 18:28

左右为难了
难道还是要继续等进一步的扫雷吗?
引用

bigcock@2007-02-02 19:22

引用
最初由 幽远 发布
その「魔弾」は切嗣という魔術師の”起源”そのものを対象に叩きつけることになる
这句话的意思是子弹打进对方魔术师的起源才对...你们就不要YY啥变形觉醒啦 囧

我觉得这个翻译也是有问题。打进起源?这个说法很有问题。因为起源是属于抽象的东西,果然还是要看过环境才能确定应该怎么理解。。。。。。。。。。
算了,反正以前看JPT的圣魔已经习惯了
引用

星空寂@2007-02-02 19:29

引用
最初由 wingsinsky 发布
我以为关于切嗣的魔弹那一块是珊瑚最口胡的地方,我错了。

武内:其他的角色里,我设定远坂葵花了很多心思。作为和迪尔姆多以及lancer同类型的神话人物,我想尽可能的让她和这种类型接近。
——摘自珊瑚版《material/Zero》


原来凛和樱是英灵级母亲的女儿~~

这翻译也太逆天了吧?原文是什么?[/KH]
引用

ljtotti@2007-02-02 19:49

jpt的内彩逊一 些~
继续观望扫雷成果
引用

downa@2007-02-02 19:49

SH的看着象2个人翻的,前半段一直把魔术师翻译成魔法师,后面到是都用魔术师了,但却把之前正确的"小子"翻译成了"和尚"...

这翻译也太逆天了吧?原文是什么?
========
http://photo.163.com/photos/downaly3/111222137/2648487289/
估计原文谈了2个人物的感想吧...葵是略写...而猪那段应该是在和狗做比较...- -
引用

9616777@2007-02-02 19:57

照目前的报告来看,把钱省下来买壳中,废弃是最明智的................
引用

幽远@2007-02-02 20:50

引用
最初由 bigcock 发布

我觉得这个翻译也是有问题。打进起源?这个说法很有问题。因为起源是属于抽象的东西,果然还是要看过环境才能确定应该怎么理解。。。。。。。。。。
算了,反正以前看JPT的圣魔已经习惯了


不能攻击抽象的东西的话怎么叫概念武装?

断句:

その「魔弾」は


切嗣という魔術師の

(という在此的意思是指切嗣这类人——魔术师)

”起源”そのものを

(起源)

対象に

(以XX为对象,结合上句)

叩きつける

ことになる

最后一句无视基本不影响理解
引用

twilightgod@2007-02-02 20:59

看jpt有书签就入了......
引用

bigcock@2007-02-02 21:05

引用
最初由 幽远 发布


不能攻击抽象的东西的话怎么叫概念武装?

断句:

その「魔弾」は


切嗣という魔術師の

(という在此的意思是指切嗣这类人——魔术师)

”起源”そのものを

(起源)

対象に

(以XX为对象,结合上句)

叩きつける

ことになる

最后一句无视基本不影响理解

但是我刚好就是觉得最后“叩きつける ことになる”这句不应该翻译作打进
引用

幽远@2007-02-02 21:10

引用
最初由 bigcock 发布

但是我刚好就是觉得最后“叩きつける ことになる”这句不应该翻译作打进


原来你是在意这个……[/han] 我随手一个用词而已,完全可以用其他代表打击的词来代替,我之前那么翻译的重点只是想说那子弹绝对不是切嗣自杀用的,也不是用自己起源当子弹打人的,如此而已
引用

«123456»共6页

| TOP